Proverbs 5

E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
Min sønn! Akt på min visdom, bøi ditt øre til min forstand,
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
så du kan gjemme kloke råd og dine leber bevare kunnskap!
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
For en fremmed kvinnes leber drypper av honning, og glattere enn olje er hennes tunge;
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
men til sist er hun besk som malurt, hvass som et tveegget sverd.
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
Hennes føtter går nedover til døden; hennes skritt fører like til dødsriket.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
På livets sti vil hun ikke vandre; hennes veier går hit og dit, uten at hun vet det.
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Så hør nu på mig, mine barn, og vik ikke fra min munns ord!
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
La din vei være langt fra henne, og kom ikke nær til døren på hennes hus,
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
forat du ikke skal gi andre din pryd og en grusom herre dine år,
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
forat ikke fremmede skal mettes av din eiendom, og frukten av din møie komme i en annen manns hus,
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
så du må stønne i din siste stund, når din kropp og ditt kjøtt tæres bort,
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
Og du må si: Hvorledes har jeg kunnet hate tukt, og hvorledes har mitt hjerte kunnet forakte tilrettevisning,
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
så jeg ikke hørte på dem som lærte mig, og ikke bøide mitt øre til dem som veiledet mig!
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
Nær var jeg kommet i den største ulykke midt i forsamlingen og menigheten.
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Drikk av din egen brønn, drikk rinnende vann av din egen kilde!
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
Skulde vel dine kilder strømme ut på gaten, dine bekker på torvene?
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
La dem være for dig alene og ikke for fremmede sammen med dig!
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Din kilde være velsignet, gled dig i din ungdoms hustru!
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
Den elskelige hind og den yndefulle stengjet! Hennes barm kvege dig til enhver tid, av hennes kjærlighet være du alltid drukken!
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
Hvorfor, min sønn, skulde du da være drukken av attrå efter en annen manns hustru og favne en fremmed kvinnes barm?
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
For en manns veier ligger åpne for Herrens øine, og Herren jevner alle hans stier.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
Den ugudelige fanges i sine egne misgjerninger, og han holdes fast i sin egen synds snarer.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.
Han må dø, fordi han ikke lot sig tukte, og for sin store dårskaps skyld tumler han og faller.