Proverbs 27

Kei whakamanamana koe ki te ra apopo; kahore hoki koe e mohio ko te aha e puta mai i roto i te ra.
Ros dig ikke av den dag imorgen, for du vet ikke hvad dagen vil føde!
Ma tetahi atu tangata te whakamoemiti mou, kaua ma tou mangai ake; ma te tangata ke, kaua ma ou ngutu ake.
La en annen rose dig og ikke din egen munn, en fremmed og ikke dine egne leber!
He taimaha te kohatu, he taimaha ano te kirikiri; he taimaha atu ia i a raua tahi te pukuriri o te wairangi.
Stenen er tung, og sanden veier meget, men dårens harme er tyngre enn begge.
He mea nanakia te riri, he rutaki te aritarita; ko wai ia e tu i mua i te hae?
Vrede er fryktelig, og harme er som en flom; men hvem kan stå sig mot avind?
He pai ke te riri matanui i te aroha huna.
Åpenlys irettesettelse er bedre enn kjærlighet som skjules.
Ko nga patu a te hoa aroha he mea na te pono: ko nga kihi ia a te hoariri auau rawa.
Trofaste er vennens slag, men troløse er fiendens kyss.
E ngaruru ana te wairua makona ki te honikoma: engari ki te wairua hiakai, reka kau nga mea kawa katoa.
Den mette vraker honning, men for den sultne er alt bittert søtt.
Rite tonu ki te manu e atiutiu noa atu ana i tona kohanga te tangata e atiutiu noa atu ana i tona wahi.
Lik en spurv som flyver omkring borte fra sitt rede, er en mann som vanker om borte fra sitt hjem.
He whakahari ngakau te hinu me te whakakakara; he pera ano nga ahuareka o to te tangata hoa aroha i ahu mai i nga tikanga mateoha i whakatakotoria e tona ngakau.
Olje og røkelse gleder hjertet, og likeså en venns ømhet og opriktige råd.
Ko tou hoa aroha ake, a ko te hoa hoki o tou papa, kaua e whakarerea; kaua hoki e haere ki te whare o tou tuakana i te ra e mate ai koe: he pai ke hoki te hoa e tata ana i te tuakana i tawhiti.
Forlat ikke din venn og din fars venn, og kom ikke i din brors hus den dag du er i nød! En granne nær ved er bedre enn en bror langt borte.
E taku tama, kia whakaaro nui, kia koa ai toku ngakau, kia whakahoki kupu ai hoki ahau ki te hunga e tawai ana ki ahau.
Vær vis, min sønn, og gled mitt hjerte, så jeg kan svare den som håner mig!
E kite atu ana te tangata tupato i te he, a ka huna i a ia: tena ko te kuware, haere tonu atu, mamae tonu atu.
Den kloke ser ulykken og skjuler sig; de uerfarne går videre og må bøte.
Tangohia te kakahu o te kaiwhakakapi mo te tangata ke; tona taunaha ano hoki mo ta te wahine ke.
Ta hans klær, han har gått i borgen for en annen, og ta pant av ham for en fremmed kvinnes skyld!
Ko te tangata e maranga ana i te atatu, he nui hoki tona reo ki te manaaki i tona hoa ka kiia tana he kanga.
Den som velsigner sin venn med høi røst tidlig om morgenen, ham skal det regnes som en forbannelse.
He maturuturu e puputu tonu ana i te ra nui te ua, he wahine ngangare, rite tonu raua:
Et stadig takdrypp på en regndag og en trettekjær kvinne ligner hverandre.
Ko te tangata e mea ana ki te pehi i a ia, e mea ana ki te pehi i te hau, a ka tutaki tona ringa matau ki te hinu.
Den som holder på henne, holder på vind, og hans høire hånd griper i olje.
Ko te rino hei whakakoi mo te rino; waihoki ko te tangata ano hei whakakoi i te mata o tona hoa.
Jern skjerpes ved jern, og en mann slipes ved å omgås andre.
Ko te kaitiaki o te piki, ka kai i ona hua: ka whakahonoretia te tangata e whakaaro ana ki tona rangatira.
Den som passer sitt fikentre, får ete dets frukt, og den som tar vare på sin herre, blir æret.
He pera i te wai, tiro atu, tiro mai he kanohi, ka pena ano to te tangata ngakau ki te tangata.
Likesom ansikt speiler sig mot ansikt i vannet, så finner det ene menneske sitt hjerte igjen hos det andre.
Ko te reinga, ko te whakangaromanga, e kore e makona; e kore ano hoki e makona nga kanohi o te tangata.
Dødsriket og avgrunnen blir ikke mette, og menneskenes øine blir heller ikke mette.
Ko te oko tahu para mo te hiriwa, ko te oumu mo te koura; a, ko te whakanui i a ia, hei whakamatautau mo te tangata.
Digel er for sølv og ovn for gull, og en mann prøves efter det han roser.
Ahakoa i tukua e koe te wairangi ki te tuki i roto i te kumete i waenga i nga witi pepe, e kore tona whakaarokore e riro.
Om du støter dåren i morteren med støteren midt iblandt grynene, så viker hans dårskap allikevel ikke fra ham.
Kia anga nui koa kia mohio ki te ahua o au hipi, a kia pai te tiaki i au kahui kau:
Du bør nøie kjenne dine fårs utseende; ha omsorg for din buskap!
E kore hoki te taonga e mau tonu; e mau ianei te karauna ki nga whakatupuranga katoa?
For gods varer ikke til evig tid, og en krone ikke gjennem alle slekter.
Kua whaiti te hei, e kitea ana te tupu hou, a e kohikohia ana nga otaota o nga maunga.
Når høiet er borte, og det unge gress kommer til syne, og fjellgresset samles inn,
Hei mea kakahu mou nga reme, a koe nga koati hei utu mo te mara.
så har du lam til klær og bukker til å kjøpe aker for,
A tera te waiu koati, he nui noa atu hei kai mau, hei kai hoki ma tou whare, hei oranga ano hoki mo au kotiro.
og du har gjetemelk nok til føde for dig og ditt hus og til livsophold for dine piker.