Proverbs 26

He pera i te hukarere i te raumati, i te ua hoki i te kotinga witi, te kore e tau o te honore mo te wairangi.
Som sne om sommeren og som regn i høsttiden, slik høver ære for en dåre.
He pera i te manu e rererere noa ana, i te waroa i ona rerenga te kanga pokanoa; e kore e whakatau.
Som spurven i fart, som svalen i flukt, slik er det med en uforskyldt forbannelse - den rammer ikke.
He whiu mo te hoiho, he paraire mo te kaihe, a he rakau mo te tuara o nga wairangi.
Svepe for hesten, tømme for asenet, og kjepp for dårers rygg!
Kei rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei rite hoki a koe na ki a ia.
Svar ikke dåren efter hans dårskap, forat du ikke selv skal bli ham lik!
Kia rite ki tona whakaarokore tau whakautu ki te wairangi, kei mea ia he whakaaro nui ia.
Svar dåren efter hans dårskap, forat han ikke skal bli vis i egne øine!
Ko te tangata e tuku korero ana ma te ringa o te wairangi, e tapahi ana i ona waewae ano, e inumia ana hoki te he.
Den som sender bud med en dåre, han hugger føttene av sig, han må tåle slem medfart.
E tautau noa ana nga waewae o te kopa: he pera hoki te whakatauki i te mangai o te wairangi.
Visne henger benene på den lamme og likeså ordsprog i munnen på dårer.
Ko te takai mea whakapaipai i roto i te puranga kohatu, ko tona rite kei te tangata e whakakororia ano i te wairangi.
Lik den som legger sten i slyngen, er den som gir en dåre ære.
E rite ana ki te tataramoa e wero nei i te ringa o te haurangi, koia ano te whakatauki i te mangai o nga wairangi.
Som en torn i en drukken manns hånd, slik er et ordsprog i dårers munn.
Ka rite ki te kaikopere i tu ai te katoa, te tangata e utu ana i te wairangi me te tangata hoki e utu ana i nga tira haere.
En mester får alt i stand, men den som leier en dåre, er lik den som leier en som går forbi.
Ka rite ki te kuri e hoki nei ki tona ruaki, te wairangi e tuarua ana i tona poauau.
Lik hunden som vender tilbake til sitt eget spy, er en dåre som kommer igjen med sin dårskap.
Ka kite koe i te tangata e mea ana ki a ia he whakaaro nui? Ki ta te whakaaro tera e rahi ake ta te wairangi i tana.
Ser du en mann som er vis i egne øine - det er mere håp for dåren enn for ham.
E ki ana te mangere, He raiona kei te ara; he raiona kei nga waharoa.
Den late sier: Det er en løve på veien, en løve i gatene.
He pera i te tatau e tahurihuri ra i runga i ona inihi, koia ano te mangere i runga i tona moenga.
Døren dreier sig på sitt hengsel, og den late snur sig på sitt leie.
E kuhua ana e te mangere tona ringa ki te rihi; he mahi ngenge rawa ki a ia te whakahoki mai ki tona mangai.
Den late stikker sin hånd fatet; han gider ikke føre den tilbake til sin munn.
He nui ke ake te whakaaro nui o te mangere, ki tana nei whakaaro, i to nga tangata tokowhitu e whakaatu ana i te tikanga.
Den late er visere i egne øine enn syv som svarer med forstand.
Ko te tangata e haere atu ana, e pokanoa ana ki te whawhai ehara nei i a ia, ko tona rite kei te tangata e hopu ana i te kuri ki ona taringa.
Lik den som tar fatt i øret på en hund som løper forbi, er den som lar sig egge til vrede over en trette som ikke kommer ham ved.
Rite tonu ki te haurangi e makamaka ana i nga mea mura, i nga pere, i te mate,
Lik en gal mann som kaster ut brandpiler og skyter og dreper,
Te tangata e tinihanga ana ki tona hoa, e mea ana, He teka ianei he takaro taku?
er en mann som har sveket sin venn og så sier: Jeg spøker jo bare!
Ki te kahore he wahie, ka mate te ahi: ki te kore hoki he tangata kawekawe korero, ka mutu te ngangare.
Når det er forbi med veden, slukner ilden, og når det ingen øretuter er, stilles trette.
He waro ki nga ngarahu wera, he wahie ki te ahi; he pera te tangata totohe ki te tahu i te ngangare.
Som kull blir til glør, og som ved nærer ild, slik voldes kiv av en trettekjær mann.
He rite nga kupu a te kaikawekawe korero ki te maramara reka, tae tonu iho ki nga wahi o roto rawa o te kopu.
En øretuters ord er som velsmakende retter, og de trenger ned i hjertets indre.
He ngutu puka me te ngakau kino, ko te rite kei te oko oneone i whakakikoruatia ki te para hiriwa.
Lik et lerkar som er overdratt med bly-glette, er brennende leber sammen med et ondt hjerte.
Ko te tangata mauahara e whakaware ana ki ona ngutu, otiia e rongoatia ana e ia te tinihanga ki roto ki a ia:
Med sine leber skaper den hatefulle sig til, men i sitt indre gjemmer han svik.
Ki te pai tona reo, kaua e whakapono ki a ia; e whitu hoki nga mea whakarihariha kei roto i tona ngakau.
Når han gjør sin røst blid, så tro ham ikke! For der er syv vederstyggeligheter i hans hjerte.
Ahakoa hipoki tona mauahara i a ia ki te tinihanga, ka whakakitea nuitia tona kino ki te aroaro o te whakaminenga.
Den hatefulle skjuler sig i svik, men hans ondskap blir åpenbar i forsamlingen.
Ko te tangata e keri ana i te rua, ka taka ano ki roto: a ko te tangata e huri ana i te kohatu, ka hoki mai ano ki runga ki a ia.
Den som graver en grav, skal falle i den, og den som velter en sten op, på ham skal den rulle tilbake.
E kino ana te arero teka ki ana i kuru ai; a, ko ta te mangai whakapati, he mahi kia ngaro.
En løgnaktig tunge hater dem som den har knust, og en falsk munn volder fall.