Proverbs 23

Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
Når du sitter til bords med en fyrste, da skal du nøie akte på hvem du har for dig,
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
og sette en kniv på din strupe, hvis du er grådig.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Vær ikke lysten efter hans fine retter, for det er mat som kan svike!
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
Gjør dig ikke møie for å bli rik, la sådan klokskap fare!
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
Et ikke den misunneliges brød, og vær ikke lysten efter hans fine mat!
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
For som han tenker i sin sjel, så er han; et og drikk, sier han til dig, men hans hjerte er ikke med dig.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
Den matbit som du har ett, den vil du spy ut, og du har spilt dine vakre ord.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
Tal ikke for dårens ører, for han forakter dine forstandige ord!
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
Flytt ikke det gamle grenseskjell, og kom ikke inn på farløses marker!
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
For deres løser er sterk, han skal føre deres sak mot dig.
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Bøi ditt hjerte til tukt og dine ører til kunnskaps ord!
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
La ikke den unge være uten tukt! Når du slår ham med riset, skal han ikke dø.
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
Du slår ham med riset, men du frelser hans sjel fra dødsriket.
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
Min sønn! Er ditt hjerte vist, så skal også mitt hjerte glede sig,
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
og jeg skal juble i mitt indre når dine leber taler det som rett er.
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
La ikke ditt hjerte være nidkjært mot syndere, men alltid nidkjært for Herrens frykt!
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
Sannelig, det er en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Hør, min sønn, og bli vis og la ditt hjerte gå bent frem på veien!
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
Vær ikke blandt vindrikkere, blandt dem som fråtser i kjøtt!
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
For drankeren og fråtseren blir fattig, og søvn klær mannen i filler.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Hør på din far, som gav dig livet, og forakt ikke din mor når hun er blitt gammel!
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Kjøp sannhet og selg den ikke, kjøp visdom og tukt og forstand!
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Den rettferdiges far skal juble; den som får en vis sønn, skal glede sig over ham.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
La din far og din mor glede sig, og la henne som fødte dig, juble!
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Min sønn! Gi mig ditt hjerte, og la dine øine ha lyst til mine veier!
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
For skjøgen er en dyp grav, og den fremmede kvinne en trang brønn;
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
ja, hun ligger på lur som en røver, og hun øker tallet på de troløse blandt menneskene.
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
Hvem roper: Akk? Hvem roper: Ve? Hvem har trette? Hvem har klage? Hvem har sår for ingen ting? Hvem har røde øine?
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
De som sitter lenge oppe ved vinen, de som kommer for å prøve den krydrede drikk.
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
Se ikke til vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i begeret, hvor lett den går ned!
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
Til sist biter den som en slange og hugger som en huggorm;
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
dine øine vil se efter fremmede kvinner, og ditt hjerte tale forvendte ting,
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
og du blir lik en som sover midt ute på havet, lik en som sover i toppen av en mast.
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
Du vil si: De banket mig, det gjorde ikke ondt; de støtte mig, jeg kjente det ikke. Når skal jeg våkne? Jeg vil se å få tak i enda mere.