Numbers 34

I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
Og Herren talte til Moses og sa:
Whakahaua nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E tae koutou ki te whenua o Kanaana; ko te whenua tenei e riro i a koutou hei kainga tupu, ara te whenua o Kanaana, me ona rohe:
Byd Israels barn og si til dem: Når I kommer inn i Kana'ans land, så er dette det land som skal tilfalle eder som arv - Kana'ans land, så langt dets grenser når.
Na kei te koraha o Hini te taha ki a koutou whaka te tonga, haere tonu i te rohe o Eroma; a hei rohe ki a koutou ki te tonga te pito rawa o te moana Tote, whaka te rawhiti:
På sydsiden skal eders land gå fra ørkenen Sin langsmed Edom, og eders sydgrense skal i øst begynne ved enden av Salthavet.
Na ka piko to koutou rohe i te tonga ki te pikitanga o Akarapimi, a whiti tonu ki Hini: na, ka rere i te tonga, a Kareheparenga, haere, a Hataraarara, whiti tonu atu ki Atamono:
Så skal grensen svinge sørom Akrabbim-skaret og gå frem til Sin, og den skal gå ut i syd for Kades-Barnea og så gå videre til Hasar-Adar og derfra ta over til Asmon.
Na ka piko te rohe i Atamono, a te awa o Ihipa, a marere atu ki te moana.
Fra Asmon skal grensen svinge bort til Egyptens bekk og så gå ut i havet.
Na, ko te rohe ki te hauauru, ko te moana nui me tona rohe; ko to koutou rohe ki te hauauru tenei.
I vest skal eders grense være det store hav og landet langsmed det; dette skal være eders grense i vest.
A ko tenei to koutou rohe ki te raki: me whakatakoto e koutou i te moana nui ki Maunga Horo:
Og dette skal være eders grense i nord: Fra det store hav skal I avmerke grenselinjen til fjellet Hor.
Me whakatakoto ano hoki i Maunga Horo ki te haerenga atu ki Hamata; a kei Terara nga putanga atu o te rohe:
Fra fjellet Hor skal I avmerke grensen dit hvor veien går til Hamat, og grensen skal gå ut ved Sedad.
A ka tae te rohe ki Tipirono, a kei Hataraenana ona putanga atu; ko te rohe tenei ki a koutou whaka te raki.
Så skal grensen gå videre til Sifron og ende ved Hasar-Enan. Dette skal være eders grense i nord.
Me whakatakoto ano to koutou rohe ki te rawhiti i Hataraenana ki Hepama:
Mot øst skal I avmerke eder en grenselinje som går fra Hasar-Enan til Sefam.
A ka haere te rohe ki raro i Hepama ki Ripira, ki te taha ki te rawhiti o Aina; a ka haere tonu te rohe ki raro, a ka tae ki te taha o te moana o Kinereta whaka te rawhiti:
Fra Sefam skal grensen gå ned til Ribla østenfor Ajin og derfra gå videre ned til den når fjellskråningen østenfor Kinnerets sjø.
A ka haere te rohe ki Horano, a kei te moana tote ona putanga: ko te whenua tenei mo koutou, me ona rohe a tawhio noa.
Så skal grensen gå videre ned til Jordan og ende ved Salthavet. Dette skal være eders land efter dets grenser rundt omkring.
Na ka whakahau a Mohi i nga tama a Iharaira, ka mea, Ko te whenua tenei e rotarotatia hei kainga pumau mo koutou, ko ta Ihowa i whakahau ai kia hoatu ki nga iwi e iwa, ki tetahi taanga hoki o tetahi iwi:
Og Moses bød Israels barn og sa: Dette er det land I skal få til arv ved loddkasting, og som Herren har befalt å gi de ni stammer og den halve stamme.
Kua whiwhi hoki te iwi o nga tama a Reupena, nga whare o o ratou matua, me te iwi o nga tama a Kara, nga whare o o ratou matua; kua whiwhi ano tetahi taanga o te iwi o Manahi ki to ratou wahi:
For Rubens barns stamme med sine familier og Gads barns stamme med sine familier og den halve Manasse stamme har alt fått sin arv;
Kua whiwhi nga iwi e rua me tetahi taanga o tetahi iwi ki to ratou wahi i tenei taha o Horano, e anga ana ki Heriko whaka te rawhiti, ki te putanga mai o te ra.
disse to og en halv stamme har fått sin arv på denne side av Jordan midt imot Jeriko - mot øst, mot solens opgang.
I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
Og Herren talte til Moses og sa:
Ko nga ingoa enei o nga kaituwha i te whenua mo koutou: ko Ereatara tohunga raua ko Hohua tama a Nunu.
Dette er navnene på de menn som skal skifte ut landet mellem eder: Eleasar, presten, og Josva, Nuns sønn,
Me tango ano tetahi rangatira o tenei iwi, o tenei iwi, hei tuwha mo te whenua.
og så en høvding for hver stamme, som I skal ta til å skifte ut landet,
A ko nga ingoa o aua tangata: ko Karepe tama a Iepune o te iwi o Hura.
og dette er navnene på disse menn: for Juda stamme Kaleb, Jefunnes sønn,
A, ko to te iwi o nga tama a Himiona, ko Hemuere tama a Amihuru.
og for Simeons barns stamme Semuel, Ammihuds sønn,
Ko to te iwi o Pineamine, ko Erirara tama a Kihirono.
for Benjamins stamme Elidad, Kislons sønn,
Ko te rangatira hoki o te iwi o nga tama a Rana, ko Puki tama a Iokiri.
og for Dans barns stamme en høvding, Bukki, Joglis sønn,
Ko te rangatira o nga tama a Hohepa, ara o te iwi o nga tama a Manahi, ko Haniere tama a Epora.
for Josefs barn: for Manasses barns stamme en høvding, Hanniel, Efods sønn,
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Eparaima, ko Kemuere tama a Hipitana.
og for Efra'ims barns stamme en høvding, Kemuel, Siftans sønn,
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Hepurona, ko Eritapana tama a Paranaka.
og for Sebulons barns stamme en høvding, Elisafan, Parnaks sønn,
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Ihakara, ko Paratiere tama a Atana.
og for Issakars barns stamme en høvding, Paltiel, Assans sønn,
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Ahera, ko Ahihuru tama a Heromi.
og for Asers barns stamme en høvding, Akihud, Selomis sønn,
Ko te rangatira o te iwi o nga tama a Napatari, ko Perahere tama a Amihuru.
og for Naftalis barns stamme en høvding, Pedael, Ammihuds sønn.
Ko enei a Ihowa i whakahau ai hei tuwha i te kainga mo nga tama a Iharaira i te whenua o Kanaana.
Disse menn var det som Herren sa skulde skifte ut arveloddene mellem Israels barn i Kana'ans land.