Numbers 33

Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
Dette var Israels barns vandringer da de drog ut av Egyptens land, hær for hær, under Moses' og Arons førerskap.
I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
Efter Herrens befaling skrev Moses op de steder som de drog ut fra på sine vandringer, og dette er deres vandringer efter de steder som de drog ut fra:
I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
I den første måned, på den femtende dag i måneden, drog de ut fra Ra'amses; dagen efter påske drog Israels barn ut med løftet hånd for alle egypternes øine,
I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
mens egypterne jordet dem som Herren hadde slått ihjel blandt dem, alle sine førstefødte; også over deres guder hadde Herren holdt dom.
Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
Så drog da Israels barn fra Ra'amses og leiret sig i Sukkot.
I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
Og de drog fra Sukkot og leiret sig i Etam, som ligger ved grensen av ørkenen.
I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
Og de drog fra Etam og vendte sa om og tok veien til Pi-Hakirot, som ligger midt imot Ba'al-Sefon, og de leiret sig foran Migdol.
I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
Og de drog fra Hakirot og gikk gjennem havet til ørkenen; og de drog tre dagsreiser i Etams ørken og leiret sig i Mara.
I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
Og de drog fra Mara og kom til Elim. I Elim var det tolv vannkilder og sytti palmetrær, og de leiret sig der.
I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
Og de drog fra Elim og leiret sig ved det Røde Hav.
I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
Og de drog fra det Røde Hav og leiret sig i ørkenen Sin.
I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
Og de drog fra ørkenen Sin og leiret sig i Dofka.
I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
Og de drog fra Dofka og leiret sig i Alus.
I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
Og de drog fra Alus og leiret sig i Refidim; der hadde folket ikke vann å drikke.
I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
Og de drog fra Refidim og leiret sig i Sinai ørken.
I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
Og de drog fra Sinai ørken og leiret sig i Kibrot-Hatta'ava.
I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
Og de drog fra Kibrot-Hatta'ava og leiret sig i Haserot.
I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
Og de drog fra Haserot og leiret sig i Ritma.
I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
Og de drog fra Ritma og leiret sig i Rimmon-Peres.
I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
Og de drog fra Rimmon-Peres og leiret sig i Libna.
I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
Og de drog fra Libna og leiret sig i Rissa.
I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
Og de drog fra Rissa og leiret sig i Kehelata.
I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
Og de drog fra Kehelata og leiret sig ved Sefer-fjellet.
I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
Og de drog fra Sefer-fjellet og leiret sig i Harada.
I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
Og de drog fra Harada og leiret sig i Makhelot.
I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
Og de drog fra Makhelot og leiret sig i Tahat.
I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
Og de drog fra Tahat og leiret sig i Tarah.
I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
Og de drog fra Tarah og leiret sig i Mitka.
I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
Og de drog fra Mitka og leiret sig i Hasmona.
I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
Og de drog fra Hasmona og leiret sig i Moserot.
I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
Og de drog fra Moserot og leiret sig i Bene-Ja'akan.
I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
Og de drog fra Bene-Ja'akan og leiret sig i Hor-Hagidgad.
I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
Og de drog fra Hor-Hagidgad og leiret sig i Jotbata.
I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
Og de drog fra Jotbata og leiret sig i Abrona.
I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
Og de drog fra Abrona og leiret sig i Esjon-Geber.
I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
Og de drog fra Esjon-Geber og leiet sig i ørkenen Sin, i Kades.
I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
Og de drog fra Kades og leiret sig ved fjellet Hor på grensen av Edoms land.
A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
Da gikk Aron, presten, efter Herrens befaling op på fjellet Hor, og der døde han i det firtiende år efterat Israels barn var gått ut av Egyptens land, i den femte måned, på den første dag i måneden.
A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
Aron var hundre og tre og tyve år gammel da han døde på fjellet Hor.
A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
Men den kana'anittiske konge i Arad, som bodde i den sydlige del av Kana'ans land, fikk høre at Israels barn kom.
A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
Så drog de fra fjellet Hor og leiret sig i Salmona.
I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
og de drog fra Salmona og leiret sig i Punon.
I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
Og de drog fra Punon og leiret sig i Obot.
I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
Og de drog fra Obot og leiret sig i Ije-Ha'abarim ved Moabs grense.
I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
Og de drog fra Ijim og leiret sig i Dibon-Gad.
I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
Og de drog fra Dibon-Gad og leiret sig i Almon-Diblataima.
I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
Og de drog fra Almon-Diblataima og leiret sig ved Abarim-fjellene, foran Nebo.
I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
Og de drog fra Abarim-fjellene og leiret sig på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko.
Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
Og deres leir ved Jordan strakte sig fra Bet-Hajesimot til Abel-Hassittim på Moabs ødemarker.
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
Og Herren talte til Moses på Moabs ødemarker ved Jordan, midt imot Jeriko, og sa:
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
Tal til Israels barn og si til dem: Når I har draget over Jordan inn i Kana'ans land,
Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
da skal I drive alle landets innbyggere bort foran eder og tilintetgjøre alle deres stener med innhugne billeder, og I skal tilintetgjøre alle deres støpte billeder og ødelegge alle deres offerhauger.
A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
Og I skal ta landet i eie og bo i det; for eder har jeg gitt landet til eiendom.
Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
Og I skal skifte landet mellem eder ved loddkasting efter eders ætter; den store ætt skal I gi en stor arv, og den lille ætt skal du gi en liten arv; enhver skal få sin del, efter som loddet faller; efter eders fedrenestammer skal I skifte det mellem eder.
Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
Men dersom I ikke driver landets innbyggere bort foran eder, da skal de som I lar bli tilbake av dem, bli torner i eders øine og brodder i eders sider, og de skal plage eder i det land som I bor i.
Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.
Og det som jeg hadde tenkt å gjøre med dem, det vil jeg da gjøre med eder.