Job 17

Kua pau toku manawa, moti rawa oku ra, kua rite te urupa moku.
Min ånd er brutt, mine dager utslukket; bare graver har jeg for mig.
He pono he hunga tawai enei kei ahau, a kei roto tonu toku kanohi i a ratou whakakarangitanga.
Sannelig, spott omgir mig på alle kanter, og mitt øie må dvele ved deres trettekjære ferd.
Tena ra, homai he punga ko koe tonu hei whakakapi turanga moku; ko wai hei papaki ringa ki ahau?
Så sett nu et pant, gå i borgen for mig hos dig selv! Hvem skulde ellers gi mig håndslag?
Kua huna hoki e koe to ratou ngakau kei mohio; na reira e kore koe e whakaneke ake i a ratou.
Du har jo lukket deres hjerte for innsikt; derfor vil du ikke la dem vinne.
Ko te tangata e whaki ana i ona hoa, he mea mo te utu, ko nga kanohi tonu o ana tamariki e hemo.
Den som forråder venner, så de blir til bytte, hans barns øine skal tæres bort.
Kua meinga hoki ahau e ia hei hahani ma nga iwi; a kua waiho marakerake ahau hei whakaetietinga.
Jeg er satt til et ordsprog for folk; jeg er en mann som blir spyttet i ansiktet.
Kua atarua toku kanohi i te tangi, rite tonu ki te atarangi oku wahi katoa.
Mitt øie er sløvt av gremmelse, og alle mine lemmer er som en skygge.
Ka miharo te hunga tika ki tenei, a ka whakaoho te tangata harakore i a ia ano hei whakahe i te atuakore.
Rettskafne forferdes over dette, og den skyldfrie harmes over den gudløse;
Otiia ka mau te tangata tika ki tona ara, a ko te tangata ringa ma ka neke haere ake te kaha.
men den rettferdige holder fast ved sin vei, og den som har rene hender, får enn mere kraft.
Ko koutou katoa ia tahuri, anga mai nei, e kore hoki tetahi tangata mahara e kitea e ahau i roto i a koutou.
Men I - kom bare igjen alle sammen! Jeg finner dog ikke nogen vismann blandt eder.
Kua pahemo oku ra, motumotuhia ake oku whakaaro i whakatakoto ai, tae noa ki nga whakaaro o toku ngakau.
Mine dager er faret forbi, mine planer sønderrevet - mitt hjertes eiendom!
Ko te po kua meinga e ratou hei ao; ko te marama, e ki ana ratou, e tata tonu ana ki te pouri.
Natt gjør de til dag, lyset, sier de, er nærmere enn det mørke som ligger like for mig.
Ki te titiro ahau i te reinga hei whare moku; mehemea kua wharikitia e ahau toku moenga ki te pouri;
Når jeg håper på dødsriket som mitt hus, reder i mørket mitt leie,
Mehemea kua karanga ahau ki te pirau, ko koe toku papa; ki te iro ranei, ko koe toku whaea, toku tuahine!
roper til graven: Du er min far, til makken: Du er min mor og min søster,
Kei hea ra he tumanakohanga atu moku? A ko taku e tumanako atu ai ko wai e kite?
hvor er da mitt håp? Mitt håp - hvem øiner det?
Ka riro ki raro ki nga taha o te reinga, ina whai okiokinga i roto i te puehu.
Til dødsrikets bommer farer de ned, på samme tid som jeg går til hvile i støvet.