Job 11

Ano ra ko Topara Naamati; i mea ia,
Da tok Sofar fra Na'ama til orde og sa:
Kaua ranei hei whakautua te tini o nga kupu? A e whakatikaia ranei te tangata ngutu hohoro?
Skulde en ordflom bli uten svar, eller en ordgyter få rett?
Ma au kupu whakapehapeha ranei e nohopuku ai nga tangata? A, ina tawai koe, kaua ranei he tangata e mea i a koe kia whakama?
Skulde dine store ord drive menn til taushet, skulde du spotte uten at nogen skammer dig ut?
E mea ana hoki koe, He tino tika taku whakaako, a he ma ahau ki ou kanohi.
Og skal du få si: Ren er min lære, og skyldfri er jeg i dine øine?
Aue, me i korero te Atua, me i puaki mai ona ngutu ki te whakahe i a koe!
Men bare Gud vilde tale og oplate sine leber mot dig
Me i whakaaturia mai e ia ki a koe nga mea ngaro o te matauranga, te huhua o nga ara o tana mahi! Na kia matau koe, he iti iho i ou he ta te Atua e tango nei i a koe.
og åpenbare dig visdommens hemmeligheter, at det i dem er dobbelt forstand! Da måtte du nok innse at Gud tilgir dig noget av din misgjerning.
Ina whakatakina e koe, e kitea ranei e koe te Atua? E tino kitea rawatia ranei e koe te Kaha Rawa?
Mon du kan finne bunn i Guds vesen eller nå frem til den Allmektiges ytterste grense?
Kei te rangi te tiketike; ka pehea koe? Hohonu iho i te reinga; ko te aha e mohiotia e koe?
Himmelhøi er den, hvad kan du gjøre? Dypere enn dødsriket, hvad vet du?
Ko tona takoto, roa atu i te whenua, whanui atu i te moana.
Lengere enn jorden er dens mål og bredere enn havet.
Ki te mea ka haukotia e ia, ka herehera ranei, ka whakawakia ranei, ma wai ia e arai?
Om han farer frem og setter i fengsel og sammenkaller retten, hvem vil da hindre ham?
E mohio ana hoki ia ki nga tangata teka noa; a e kite ana ia i te he, ahakoa e kore e whakaaroa e ia.
For han, han kjenner de falske folk og ser uretten, uten at han trenger å gi akt på den,
Otiia ko te mea whakaarokore nei, ko te tangata kahore rawa ona hinengaro, ae ra, to te tangata rite i tona whanautanga kei te kuao kaihe mohoao.
og selv en uvettig mann får forstand, og et ungt villesel blir født til menneske.
Ki te whakatikaia e koe tou ngakau, a ka wherahia ou ringa ki a ia;
Hvis du retter ditt hjerte og utbreder dine hender til ham -
Ki te mea he he kei tou ringa, whakamataratia atu, kaua hoki te kino e noho ki ou tapenakara;
er det synd i din hånd, da ha den bort og la ikke urett bo i dine telt -
He pono ko reira ara ai tou mata, te ai he ira; ae, ka u hoki koe, te ai he wehi:
ja, da skal du, fri for lyte, opløfte ditt åsyn og stå fast og ikke frykte;
Tera hoki koe e wareware ki tou mauiui; a e maharatia e koe ano ko nga wai kua rere atu.
for du skal glemme din møie, som forbifarne vann skal du komme den i hu.
A ko tou ora tera e marama ke atu i to te poutumarotanga o ate ra; a ahakoa e pouri ano, ka rite ki te ata.
Og lysere enn middagen blir da ditt liv; mørket blir for dig som morgenen.
Ka tatu ou whakaaro, no te mea ka whai tumanakohanga atu; ae, ka rapu koe i tetahi taha ou, i tetahi taha, a ka takoto marire koe.
Og du skal være trygg, for da er det håp, og når du har sett dig vel omkring, kan du legge dig trygt til ro.
E takoto iho ano koe, te ai he kaiwhakawehi; he tokomaha ano hoki e whai kia paingia e koe.
Og du skal hvile, og ingen skal skremme dig op, og mange skal søke din yndest.
Ka poko ia nga kanohi o te hunga kino, kore ake he rerenga mo ratou; ko ta ratou e tumanako atu ai ko te hemonga.
Men de ugudeliges øine tæres bort; de har ingen tilflukt mere, og deres håp er å utånde sjelen.