I Thessalonians 5

Ko nga wa ia me nga taima, e oku teina, kahore he take e tuhituhi atu ai ahau ki a koutou.
Men om tidene og stundene, brødre, trenger I ikke til at nogen skriver til eder;
E matau pu ana hoki koutou, tera e haere mai te ra o te Ariki, ano he tahae i te po.
I vet jo selv grant at Herrens dag kommer som en tyv om natten.
I a ratou hoki e ki ana, he rangimarie, he ora; ko reira te mate huaki tata ai ki a ratou, ka pera me te mamae ki te wahine hapu, e kore hoki ratou e mawhiti.
Når de sier: Fred og ingen fare! da kommer en brå undergang over dem, likesom veer over den fruktsommelige, og de skal ingenlunde undfly.
Ko koutou ia, e oku teina, kahore i roto i te pouri, e rite ai ki ta te tahae te hopu a taua ra i a koutou.
Men I, brødre, er ikke i mørket, så dagen skulde komme over eder som en tyv;
He tama koutou katoa no te marama, he tama no te ra: ehara tatou i te po, ehara i te pouri.
for I er alle lysets barn og dagens barn; vi hører ikke natten eller mørket til.
Heoi aua tatou e moe, kei pera me era atu; engari kia mataara tatou, kia whai whakaaro.
La oss derfor ikke sove, som de andre, men la oss våke og være edrue!
Ko te hunga hoki e moe ana, e moe ana i te po; ko te hunga e haurangi ana, e haurangi ana i te po.
De som sover, sover jo om natten, og de som drikker sig drukne, er drukne om natten;
Kia whai whakaaro tatou, ko tatou nei te hunga o te ra, kia kakahuria iho te whakapono me te aroha hei pukupuku; hei potae hoki, ko te tumanako atu ki te ora.
men vi som hører dagen til, la oss være edrue, iklædd troens og kjærlighetens brynje og med håpet om frelse som hjelm;
Kihai hoki tatou i meinga e te Atua mo te riri, engari kia whiwhi ai ki te ora ma roto i to tatou Ariki, i a Ihu Karaiti;
for Gud bestemte oss ikke til vrede, men til å vinne frelse ved vår Herre Jesus Kristus,
I mate nei mo tatou, ahakoa tatou mataara, moe ranei, kia ora tahi ai me ia.
han som døde for oss, forat vi, enten vi våker eller sover, skal leve sammen med ham.
Na, whakamarie koutou tetahi i tetahi, hanga hoki te pai o tetahi e tetahi, peratia me ta koutou e mea mai na.
Forman derfor hverandre, og opbygg den ene den andre, som I og gjør!
He mea ia tenei na matou ki a koutou, e oku teina, kia matau ki te hunga e mahi ana i roto i a koutou, e tohutohu ana i a koutou i roto i te Ariki, e whakatupato ana i a koutou;
Men vi ber eder, brødre, at I skjønner på dem som arbeider iblandt eder og er eders forstandere i Herren og formaner eder,
Kia nui whakaharahara ano o koutou whakaaro ki a ratou i runga i te aroha, me whakaaro ki ta ratou mahi. Kia mau ta koutou rongo ki a koutou ano.
og at I holder dem overmåte høit i kjærlighet for deres gjernings skyld. Hold fred med hverandre!
Na ko ta matou whakahau tenei ki a koutou, e oku teina, whakatupatoria te hunga whakakeke, whakamarietia te hunga ngakau rahirahi, tautokona ake te hunga ngoikore, kia manawanui ki nga tangata katoa.
Og vi formaner eder, brødre, påminn de uskikkelige, trøst de mismodige, hjelp de skrøpelige, vær langmodige mot alle!
Kia tupato kei hoatu he kino mo te kino e tetahi ki tetahi; engari i nga wa katoa whaia he pai mo tetahi, mo tetahi, mo nga tangata katoa ano hoki.
Se til at ingen gjengjelder nogen ondt med ondt, men legg alltid vinn på det som godt er, mot hverandre og mot alle
Kia hari i nga wa katoa.
Vær alltid glade,
Kei whakamutua te inoi.
bed uavlatelig,
I nga mea katoa me whakawhetai atu; ko ta te Atua hoki tenei i pai ai i roto i a Karaiti Ihu hei mahi ma koutou,
takk for alt! for dette er Guds vilje i Kristus Jesus til eder.
Kei tineia te Wairua.
Utslukk ikke Ånden,
Kaua e whakahawea atu ki nga poropititanga.
ringeakt ikke profetisk tale;
Whakamatautauria nga mea katoa; kia u ki te pai;
men prøv alt, hold fast på det gode,
Mawehe atu i nga ahua katoa o te kino.
avhold eder fra allslags ondt!
A ma te Atua pu ano o te rangimarie e tino whakatapu rawa koutou: kia tiakina hoki o koutou wairua, o koutou ngakau, o koutou tinana, kia toitu, kia hekore, i te taenga mai o to tatou Ariki, o Ihu karaiti.
Men han selv, fredens Gud, hellige eder helt igjennem, og gid eders ånd og sjel og legeme må bevares fullkomne, ulastelige ved vår Herre Jesu Kristi komme!
He pono te kaikaranga i a koutou, mana ano hoki e whakaoti.
Han er trofast som har kalt eder; han skal og gjøre det.
E oku teina, inoi mo matou.
Brødre, bed for oss!
Oha atu ki nga teina katoa, hei te kihi tapu.
Hils alle brødrene med et hellig kyss!
He tohe atu tenei naku ki a koutou i runga i te Ariki, kia korerotia tenei pukapuka ki nga teina tapu katoa.
Jeg besverger eder ved Herren at I lar brevet bli lest for alle brødrene.
Kia tau ki a koutou te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti. Amine.
Vår Herre Jesu Kristi nåde være med eder!