Psalms 78

He Makiri na Ahapa. Kia anga mai te taringa, e toku iwi, ki taku ture: tahuri mai o koutou taringa ki nga kupu a toku mangai.
Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
Ka puaki te kupu whakarite i toku mangai, ka korerotia e ahau nga mea ngaro onamata:
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
I rongo nei, i matau nei tatou, i korero ai hoki o tatou matua ki a tatou.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
E kore e huna e matou i a ratou tamariki: me whakaatu ki to muri whakatupuranga nga whakamoemiti ki a Ihowa, me tona kaha, me ana mahi whakamiharo i mea ai ia.
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Kua pumau hoki i a ia he whakaaturanga i roto i a Hakopa, kua takoto he ture i roto i a Iharaira: a whakahaua mai ana e ia o tatou tupuna, kia whakaakona ki a ratou tamariki.
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Kia matauria ai e to muri whakatupuranga, e nga tamariki e whanau, e ara ake a mua: mo ta ratou whakaatu ki a ratou tamariki.
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
Kia u ai ta ratou tumanako ki te Atua, kei wareware hoki ki nga mahi a te Atua: engari kia mau ki ana whakahau.
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Kei rite hoki ki o ratou tupuna, ki te whakatupuranga whakakeke, tutu, ki te whakatupuranga kihai nei i whakatikatika i to ratou ngakau, kihai hoki i u to ratou wairua ki te Atua.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
He hunga mau patu nga tama a Eparaima, he hunga hapai kopere, heoi tahuri ana ratou i te ra o te tatauranga.
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
Kihai i puritia e ratou te kawenata a te Atua; kihai ano i pai ki te haere i tana ture;
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Heoi, kua wareware ki ana mahi, me ana mea whakamiharo i whakakitea e ia ki a ratou.
And forgat his works, and his wonders that he had shewed them.
He mea whakamiharo ana mahi i te aroaro o o ratou tupuna, i te whenua o Ihipa, i te parae o Toana.
Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
Tapahia ana e ia te moana, a meinga ana ratou kia whiti: tu ake i a ia nga wai ano he puranga.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap.
He mea arahi ratou e ia i te awatea ki te kapua: i te roa hoki o te po ki te marama o te ahi.
In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
I wahia e ia nga kohatu i te koraha; a me te mea no nga rire nui tana wai hei inu ma ratou.
He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths.
Puta mai ana i a ia he awa i roto i te kamaka: meinga ana nga wai kia heke, ano he waipuke.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Heoi ka hara ano ratou ki a ia: whakatoi ana ki te Runga Rawa i te koraha.
And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
Na kei te whakamatautau to ratou ngakau i te Atua, kei te inoi kai ma to ratou hiahia.
And they tempted God in their heart by asking meat for their lust.
I korero kino ano ratou ki te Atua, i mea; E ahei ranei i te Atua te taka he tepu ki te koraha?
Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
Nana, ko tana patunga i te kohatu, ka pakaru mai te wai, a puke ana nga awa: e taea ano ranei e ia te homai taro, e pae ranei i a ia he kikokiko ma tana iwi?
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
Na ko te rongonga o Ihowa, na ka riri: a toro ana te kapura ki a Hakopa, puta ake ana te riri ki a Iharaira;
Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
Mo ratou kihai i whakapono ki te Atua, kihai ano i whakawhirinaki ki tana whakaoranga.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
Nana nei hoki i whakahau nga kapua i runga, i whakatuwhera nga tatau o te rangi.
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
A whakauaina iho te mana ki runga ki a ratou hei kai; homai ana hoki e ia te witi o te rangi ma ratou.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
Kai ana te tangata i ta te anahera kai: i tukua e ia he kai ma ratou, a makona noa.
Man did eat angels' food: he sent them meat to the full.
I whakaohokia e ia te marangai i te rangi: i takina ano te tonga e tona kaha.
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
A whakauaina iho e ia te kikokiko ki a ratou ano he puehu; he manu whai pakau ano he one no te moana.
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
A whakangahorotia iho e ia ki waenganui i to ratou puni: ki o ratou nohoanga a tawhio noa.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
Na kai ana ratou, tino makona; i tukua hoki e ia ki a ratou ta ratou i hiahia ai:
So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire;
Kihai ratou i ngaruru ki ta ratou i hiahia ai; a i roto tonu ta ratou kai i o ratou mangai,
They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths,
Na ka pa te riri o te Atua ki a ratou, a patua iho e ia te hunga tetere o ratou; piko ana i a ia nga taitamariki o Iharaira.
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
Ahakoa pa katoa tenei, i hara ano ratou, kihai ano i whakapono ki ana mahi whakamiharo.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
I whakapaua ai e ia o ratou ra ki te horihori, o ratou tau ki te potatutatu.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Ka patua ratou e ia, na, ka rapu ratou i a ia, a ka hoki, ka ui wawe ki te Atua.
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
Ka mahara hoki ko te Atua to ratou kohatu, ko te Atua, ko te Runga Rawa, to ratou kaihoko.
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
Otiia kei te patipati o ratou mangai ki a ia, a teka ana o ratou arero ki a ia.
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
Kihai hoki to ratou ngakau i tika ki a ia; kihai ano ratou i u ki tana kawenata.
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
Ko tana ia, he aroha; hipokina ana e ia te he, kihai ano i whakangaro: ae ra, he maha ana whakahokinga iho i tona riri, a kihai i oho katoa tona riri.
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
I mahara hoki ia he kikokiko nei ratou: he hau e pahure atu ana, a e kore e hoki mai.
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Ano te tini o a ratou whakatoinga i a ia i te koraha, o a ratou whakapouritanga i a ia i te tahora!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Hoki whakamuri ana ratou, whakamatautau ana i te Atua: whakatoia ana e ratou te Mea Tapu o Iharaira.
Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
Kihai ratou i mahara ki tona ringa, ki te ra i whakaorangia ai ratou e ia i te hoariri;
They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy.
Ki tana meatanga i ana tohu ki Ihipa, i ana merekara ki te parae o Toana;
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
I puta ke ai i a ia o ratou awa hei toto, me o ratou manga wai, te inu ai ratou.
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
I tonoa ai e ia he huihuinga namu ki a ratou, a pau iho ratou; he poroka, i huna ai ratou.
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
A hoatu ana e ia o ratou hua ki te moka; me to ratou mauiui ki te mawhitiwhiti.
He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust.
Whakamatea ana e ia a ratou waina ki te whatu, a ratou rakau hikamora ki te haupapa.
He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost.
Tukua ana e ia a ratou kararehe ma te whatu, a ratou kahui ma nga uira.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
I tukua whakareretia e ia ki a ratou tona riri, aritarita, weriweri, me te raruraru; he whakaeke na nga anahera kino.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them.
A whakatikaia ana e ia he ara mo tona riri; kihai i tohungia to ratou wairua kei mate: otiia tukua ana e ia to ratou ora ki te mate uruta.
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Na patua iho e ia nga matamua i Ihipa, te muanga o to ratou kaha i nga teneti o Hama.
And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
Otira arahina ana e ia ana ake tangata ano he hipi; whakahaerea ana ratou e ia i te koraha ano he kahui.
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
Na ka arahina marietia ratou e ia, te wehi ratou: ko o ratou hoariri ia taupokina iho e te moana.
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
Na ka kawea ratou e ia ki te rohe o tona wahi tapu, ki tenei maunga, i hokona nei e tona matau.
And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased.
Peia ana e ia nga tauiwi i to ratou aroaro: a wehea ana e ia he kainga mo ratou ki te aho, whakanohoia iho nga hapu o Iharaira ki o ratou teneti.
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Heoi ka whakamatauria, ka whakatoia e ratou te Atua, te Runga Rawa; kihai hoki i mau ki ana whakaaturanga;
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
A hoki whakamuri ana, mahi hianga ana, pera ana me o ratou matua: parori ke ana ratou, he pera me te kopere tinihanga.
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
Na ko o ratou wahi tiketike hei whakapataritari i a ia; ko o ratou whakapakoko hei mea i a ia kia hae.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
I te rongonga o te Atua, ka riri, ka tino whakarihariha hoki ki a Iharaira.
When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel:
A mahue ake i a ia te tapenakara a Hiro, te teneti i whakaturia e ia ki waenganui i nga tangata;
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men;
A tukua ana e ia tona kaha hei whakarau, tona kororia ki te ringa o te hoariri.
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
I tukua atu ano e ia tana iwi ma te hoari; a i riri ki tona kainga tupu.
He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
Pau ake a ratou taitama i te ahi; kihai ano a ratou kotiro i marenatia.
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
I hinga o ratou tohunga i te hoari; kihai hoki i tangi a ratou pouaru.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
Na ka maranga te Ariki ano ko tetahi i te moe, me te tangata kaha e hamama ana i te waina.
Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine.
A patua iho e ia a muri o ona hoariri, meinga ana ratou e ia hei taunutanga mo ake tonu atu.
And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
I whakakahore ano ia ki te teneti a Hohepa: a kihai i whiriwhiri i te hapu o Eparaima;
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
Heoi ko te hapu o Hura tana i whiriwhiri ai, ko Maunga Hiona tana i aroha ai.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
A whakaturia ana e ia tona wahi tapu kia pera me nga wahi teitei; me te whenua i whakapumautia e ia mo ake tonu atu.
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever.
I whiriwhiria ano e ia a Rawiri, tana pononga: he mea tango nana i nga kainga hipi:
He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds:
Mauria ana mai e ia i te whai i nga hipi whaereere, hei whangai i a Hakopa, i tana iwi, i a Iharaira hoki, i tona kainga tupu.
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
A rite tonu ki te tapatahi o tona ngakau tana whangai i a ratou: he arahi mohio hoki ta tona ringa i a ratou.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.