Psalms 49

Ki te tino kaiwhakatangi. He himene ma nga tama a Koraha. Whakarongo ki tenei, e nga iwi katoa: tahuri mai o koutou taringa, e nga tangata katoa o te ao.
Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world:
E nga tangata iti, koutou ko nga tangata rahi, e te tangata taonga korua ko te rawakore.
Both low and high, rich and poor, together.
Ka whakapuakina he matauranga e toku mangai: a he ata ngarahu te whakaaro o toku ngakau.
My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding.
Ka titaha toku taringa ki te kupu whakarite; ka puaki taku pepeha i runga i te hapa.
I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp.
Kia wehi ahau ki te aha i nga ra o te kino, ina karapotia ahau e te kino kei oku rekereke?
Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about?
Ko te hunga e whakawhirinaki ana ki o ratou taonga, e whakamanamana ana ki te nui o o ratou rawa;
They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
E kore tetahi o ratou e ahei te hoko i tona teina, te hoatu ranei i tetahi utu mona ki te Atua;
None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
He nui hoki te utu mo to ratou wairua, a me whakarere atu ake ake;
(For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
Kia ora tonu ai ia ake ake: kia kaua e kite i te pirau.
That he should still live for ever, and not see corruption.
E kite ana hoki ia e matemate ana nga tangata whakaaro nui, e ngaro ngatahi ana te poauau me te whakaarokore, a mahue iho o ratou taonga ki etahi atu.
For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others.
Ki to ratou whakaaro puku, tera e pumau tonu o ratou whare me o ratou nohoanga, ki nga whakatupuranga katoa: huaina iho o ratou whenua ki o ratou ingoa.
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names.
Heoi kahore te tangata e noho tonu i roto i te honore: ko tona rite kei nga kararehe ka moti nei.
Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish.
Ko to ratou ara tenei, ara ko to ratou poauau: heoi e whakapai ana to ratou uri ki a ratou korero. (Hera.
This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah.
Kei te hipi te rite: ko te wahi mo ratou ko te reinga; ko te mate hei hepara mo ratou, hei rangatira ano te hunga tika mo ratou i te ata; ko to ratou ataahua ma te reinga e whakamoti, kia kore ai he whare mona.
Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling.
Ma te Atua ia toku wairua e hoko mai i te reinga: ko ia hoki hei tukunga atu moku. (Hera.
But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah.
Kaua e wehi ua whai taonga te tangata, ina nui haere te kororia o tona whare;
Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased;
Kahore hoki ana mea e mau atu ai ia ina mate; e kore tona kororia e tuku iho i muri i a ia.
For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him.
Whakapai noa ia i tona wairua i a ia e ora ana; a ka whakamoemititia koe ua pai au mahi ki a koe ano.
Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself.
Ka haere ia ki te whakatupuranga o ona tupuna: e kore rawa ratou e kite i te marama.
He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light.
Ko te tangata e whakahonoretia ana, a kahore e whai whakaaro, kei nga kararehe ka moti nei tona rite.
Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish.