Psalms 107

Whakawhetai ki a Ihowa, he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever.
Kia pena ano te korero a te hunga i hokona e Ihowa, i hokona nei e ia i roto i te ringa o te hoariri;
Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy;
I kohikohia nei i nga whenua, i te rawhiti, i te uru, i te raki, i te tonga.
And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
I haereere ratou i te koraha i te wahi mokemoke, te kitea tetahi pa hei nohoanga.
They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
I matekai ratou, i matewai: hemo noa to ratou wairua i roto i a ratou.
Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri: a whakaorangia ana ratou e ia i o ratou mate.
Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses.
A arahina ana e ia ra te ara tika; kia haere ai ki te pa hei nohoanga.
And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
E whakamakonatia ana hoki e ia te wairua hiahia: ko te wairua hiakai, whakakiia ana e ia ki te pai.
For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness.
Ko te hunga i noho i te pouri, i te atarangi o te mate: he mea here ki te mamae, ki te rino;
Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
Mo ratou i tutu ki nga kupu a te Atua, i whakahawea ki te whakaaro o te Runga Rawa;
Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
Koia i pehia iho ai e ia o ratou ngakau ki te mahi: hinga iho ratou, kahore hoki he kaiawhina.
Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.
Na ka tangi ratou ki a Ihowa i to ratou pouri; a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses.
Whakaputaina mai ana ratou e ia i te pouri, i te atarangi o te mate; motumotuhia ana o ratou here.
He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Kua tukitukia hoki e ia nga tatau parahi: kua tapahia e ia nga tutaki rino, motu rawa.
For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder.
Ko nga kuware, na a ratou mahi tutu, na o ratou kino, i pakia ai ratou.
Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
Ka wetiweti to ratou wairua ki nga kai katoa; a ka whakatata ratou ki nga kuwaha o te mate.
Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death.
Na ka tangi ki a Ihowa i to ratou pouri, a ka whakaorangia ratou e ia i o ratou mate.
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses.
Tukua mai ana e ia tana kupu, a rongoatia ana ratou: a whakaputaina ana ratou i o ratou ngaromanga.
He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Kia tukua ano e ratou te whakahere, ara te whakamoemiti; kia whakapuaki i ana mahi i runga i te hari.
And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing.
Ko te hunga e haere ana ki raro, ki te moana, i runga kaipuke, a e whai mahi ana i nga wai nunui,
They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
Ko ratou e kite i nga mahi a Ihowa, i ana mahi whakamiharo i te rire.
These see the works of the LORD, and his wonders in the deep.
Puta kau tana kupu, kua maranga te tupuhi, mana e whakatutu ona ngaru.
For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof.
Ka kake ratou ki runga ki te rangi, ka heke ano ki raro ki te rire: ngohe noa o ratou wairua i te pawera.
They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble.
Ka tiu ratou, ka hurorirori ano he tangata e haurangi ana; a kahore he mahara i toe.
They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end.
Heoi ka tangi ki a Ihowa i to ratou hemanawa: a whakaorangia ana ratou i o ratou mate.
Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
Meinga ana e ia te tupuhi kia marino, ona ngaru kia mariri.
He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still.
Na ka koa ratou, no te mea ka marie: a ka kawea ratou e ia ki te tauranga i hiahia ai ratou.
Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven.
Aue! me i whakapaingia e te tangata a Ihowa mo tona atawhai, mo ana mahi whakamiharo ki nga tama a te tangata!
Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Kia whakanui hoki ratou i a ia i roto i te whakaminenga o te iwi; kia whakamoemiti ki a ia i roto i te nohoanga kaumatua.
Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders.
Ko ia hei mea i nga awa hei koraha, i nga puputanga wai hei oneone maroke;
He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground;
I te whenua whai hua, kia titohea, mo te hara o te hunga e noho ana i reira.
A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
Ko ia hei mea i te koraha hei harotoroto wai, i te whenua maroke hei puputanga wai.
He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings.
A whakanohoia iho e ia te hunga matekai ki reira, hanga ai i tetahi pa hei nohoanga;
And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation;
Hei rui mara, hei whakato mara waina, e tupu ai, e maha ai nga hua.
And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase.
Ko ia ano hei manaaki i a ratou, no ka nui rawa; kahore hoki e tukua kia torutoru haere a ratou kararehe.
He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease.
Na kua iti haere ano ratou, kua piko i te tukino, i te he, i te pouri.
Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow.
E ringihia ana e ia te whakahawea ki runga ki nga rangatira: e meinga ana kia hehe i te ururua, i te wahi kahore nei he ara;
He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.
Otira kei te whakateitei ia i te rawakore ki runga i te mamae, kei te mea i ona hapu kia rite ki te kahui hipi.
Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock.
Ka kite nga tangata tika, a ka hari; ko nga he katoa hoki, kipia ake te mangai.
The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth.
Ko te tangata whakaaro nui ka mahara ki enei mea, a ka mohio ratou ki te aroha o Ihowa.
Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD.