Psalms 106

Whakamoemititia a Ihowa. Whakawhetai ki a Ihowa; he pai hoki ia: he pumau tonu hoki tana mahi tohu.
Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever.
Me wai e korero nga mahi nunui a Ihowa: e whakakite katoa nga whakamoemiti ki a ia?
Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise?
Ka hari te hunga e mau ana ki te whakarite tika; me te kaimahi i te tika i nga wa katoa.
Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times.
Maharatia mai ahau, e Ihowa, kia rite ki tau manako ki tau iwi: tirotirohia mai ahau i runga i tau whakaoranga.
Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
Kia kite ai ahau i te pai o au i whiriwhiri ai: kia koa ai, koa tahi me tau iwi; kia whakamanamana tahi ai me tou kainga tupu.
That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
Kua hara tahi matou me o matou matua, kua mahi matou i te kino, i te mea he.
We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.
Kihai o matou matua i mohio ki au mea whakamiharo i Ihipa, kihai hoki i mahara ki te tini o au arohatanga; engari ia i whakatoi ratou ki a koe i te moana, ae, i te Moana Whero.
Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea.
Otira whakaorangia ana ratou e ia, he whakaaro ki tona ingoa, kia matauria ai tona kaha.
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
I riria ano e ia te Moana Whero, a kua maroke: na arahina ana ratou e ia i nga rire, ano ko waenga koraha.
He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
Na whakaorangia ake ratou e ia i te ringa o te tangata i kino ki a ratou; a hokona ana ratou i roto i te ringa o te hoariri.
And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
A taupokina ana e nga wai o ratou hoariri, hore rawa tetahi morehu.
And the waters covered their enemies: there was not one of them left.
Na whakapono ana ratou ki ana kupu: a waiata ana i te whakamoemiti ki a ia.
Then believed they his words; they sang his praise.
Hohoro tonu to ratou wareware ki ana mahi: kihai i taria e ratou tona whakaaro:
They soon forgat his works; they waited not for his counsel:
Engari i whakaputa nui i o ratou hiahia i te tahora; whakamatautau ana ratou i te Atua i te koraha.
But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
Na ka hoatu e ia ta ratou i inoi ai; otira i tukua atu e ia te hiroki ki to ratou wairua.
And he gave them their request; but sent leanness into their soul.
I hae hoki ratou ki a Mohi i te puni, ki a Arona ano, ki te tangata tapu a Ihowa.
They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.
Ko te hamamatanga o te whenua, na horomia ana a Ratana; a taupokina iho te ropu o Apirama.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
A mura ana te ahi i to ratou ropu; wera ana i te mura te hunga kino.
And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.
I hanga e ratou he kuao kau ki Horepa, a koropiko ana ki te whakapakoko i whakarewaina.
They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.
Koia i whitia ai e ratou to ratou kororia mo te mea i rite ki te puru kai tarutaru.
Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
Wareware ake i a ratou te Atua, to ratou kaiwhakaora, i mahi nei i nga mea nunui ki Ihipa.
They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt;
I nga mahi whakamiharo ki te whenua o Hama, i nga mea whakamataku ki te Moana Whero.
Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea.
Na ka mea ia, kia whakangaromia ratou, me i kaua a Mohi, tana i whiriwhiri ai, te tu ki tona aroaro i te takiwa, hei papare ake i tona riri, kei huna ratou e ia.
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.
Ae ra, i whakahawea ratou ki te whenua ahuareka; kihai ratou i whakapono ki tana kupu;
Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
Heoi amuamu ana i roto i o ratou teneti, kihai i whakarongo ki te reo o Ihowa.
But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD.
Na reira ka ara tona ringa ki a ratou, ki te turaki i a ratou i te koraha;
Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness:
Ki te turaki i o ratou uri i roto i nga iwi: ki te whakamarara i a ratou ki nga whenua.
To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands.
I whakauru atu hoki ratou ki a Paarapeoro: a kai ana i nga patunga tapu ma nga mea mate.
They joined themselves also unto Baal–peor, and ate the sacrifices of the dead.
Koia i whakapataritari ai ratou i a ia ki a ratou hanga kia riri; a pakaru ana mai te mate uruta ki a ratou.
Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them.
Na ko te whakatikanga ake o Pinehaha, ki te whakaputa whakawa: a mutu iho te mate.
Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed.
I kiia ai ia he tika i nga whakatupuranga katoa ake ake.
And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore.
I whakapataritari ano ratou i a ia ki nga wai o Meripa; na hemanawa ana a Mohi mo ratou:
They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes:
Na ratou hoki i whakatoi tona wairua, i he ai te kupu a ona ngutu.
Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips.
Kihai ratou i whakangaro i nga iwi i kiia nei e Ihowa ki a ratou;
They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them:
Heoi uru ana ki roto ki nga tauiwi, a ako ana i a ratou mahi.
But were mingled among the heathen, and learned their works.
I mahi hoki ratou ki a ratou whakapakoko, i mahangatia ai ratou.
And they served their idols: which were a snare unto them.
Ae, i patua e ratou a ratou tama me a ratou tamahine ma nga atua maori;
Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
I whakahekea hoki te toto harakore, nga toto o a ratou tama, o a ratou tamahine, i patua nei e ratou ma nga whakapakoko o Kanaana; a poke iho te whenua i te toto.
And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood.
Na poke iho ratou i a ratou mahi: a puremu ana ki a ratou mahi.
Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
Koia i mura ai te riri o Ihowa ki tana iwi; a whakarihariha ana ia ki tona kainga tupu.
Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.
A tukua ana ratou e ia ki te ringa o nga tauiwi; waiho ana te hunga i kino ki a ratou hei rangatira mo ratou.
And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them.
Na ka tukinotia ratou e o ratou hoariri: ka pehia ki raro i o ratou ringa.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
He maha ana whakaoranga i a ratou: ko ratou ia i whakatoi ki a ia i o ratou whakaaro, a whakaititia ana i ta ratou kino.
Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity.
Ahakoa ra, i titiro ia ki to ratou matenga, i tona rongonga i ta ratou tangi:
Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry:
I mahara hoki ia ki tana kawenata ki a ratou, a rite tonu ki te tini o ana mahi aroha te putanga ketanga o ona whakaaro:
And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies.
I meinga hoki ratou e ia kia arohaina e te hunga katoa i whakaraua atu ai ratou.
He made them also to be pitied of all those that carried them captives.
Whakaorangia matou, e Ihowa, e to matou Atua, kohikohia matou i roto i nga tauiwi: kia whakawhetai ai ki tou ingoa tapu, kia whakamanamana ai ki tou whakamoemiti.
Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise.
Kia whakapaingia a Ihowa, te Atua o Iharaira, i tua whakarere ano, a ake ake. A kia mea katoa te iwi, Amine. Whakamoemititia a Ihowa.
Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD.