Job 41

E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee?
E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever?
Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens?
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants?
E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears?
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more.
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him?
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?
Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.
E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.
Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
His scales are his pride, shut up together as with a close seal.
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
One is so near to another, that no air can come between them.
Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.
E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.
Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.
Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.
Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.
E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.
I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
Upon earth there is not his like, who is made without fear.
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.