Job 4

Katahi a Eripata Temani ka oho, ka mea,
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
Ki te anga matou ki te korero ki a koe, e pouri ranei koe? otira e taea e wai te pehi te kupu?
If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?
Nana, he tokomaha i whakaakona e koe: nau hoki i whakakaha nga ringa kahakore.
Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
Ara ana i au kupu te tangata e hinga ana; nau hoki i kaha ai nga turi kua piko.
Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
Inaianei kua tae mai ki a koe, a e hemo ana koe: e pa ana ki a koe, ohorere ana koe.
But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
He taka ianei kei tou wehi ki te Atua he okiokinga whakaaro mou? Kei te tapatahi o ou huarahi he tumanakohanga mou?
Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Maharatia ra, ko wai o nga tangata harakore i huna? I ngaro ranei ki hea te hunga tika?
Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?
Ko taku hoki tenei i kite ai, ko te hunga e parau ana i te he, e rua ana i te raruraru, ko ia ra ano ta ratou e kokoti ai.
Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.
Huna ana ratou e te ha o te Atua, moti iho ratou i te hau o tona riri.
By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.
Ko te hamama o te raiona, ko te reo o te raiona tutu, ko nga niho o nga kuao raiona, whati ana.
The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.
Ngaro ana te raiona katua i te kore kai, a marara noa atu nga kuao a te raiona.
The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.
Na i kawea pukutia mai he korero ki ahau, a kapohia ana e toku taringa he komuhumuhu.
Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.
I nga whakaaroaronga, no nga kite o te po, i te mea ka au iho te moe a te tangata,
In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,
Ka pa te wehi ki ahau, me te ihiihi, a wiri ana oku wheua katoa.
Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Na ka tika atu he wairua i toku aroaro, tutu ana nga huruhuru o toku kikokiko.
Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:
Tu ana ia, otiia kihai ahau i mohio ki tona mata; he ahua te mea i toku aroaro: tu puku ana; na ka rongo ahau i te reo e ki ana,
It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
He nui atu ranei te tika o te tangata i to te Atua? He nui atu ranei i to tona Kaihanga to ma o te tangata?
Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?
Nana, kahore rawa ia e whakawhirinaki ki ana pononga; a ki tana, he he kei ana anahera.
Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:
Tera atu to te hunga e noho ana i roto i nga whare uku, he puehu to ratou turanga; mongamonga kau ratou i te aroaro o te purehurehu.
How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?
I waenganui o te ata, o te ahiahi, ka whakangaromia ratou; huna ana ratou ake tonu atu, te ai tetahi hei whakaaro atu.
They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.
Kahore ranei to ratou taura here teneti i motuhia i roto i a ratou? Mate ana ratou, kahore hoki he matauranga.
Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.