Job 39

E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve?
E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth?
Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.
Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib?
E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him?
E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn?
E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust,
Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear;
No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding.
I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible.
E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men.
Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield.
E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.
Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south?
Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high?
Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place.
A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off.
Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku,, kei reira ano ia.
Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she.