Job 33

Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.
If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.