Job 21

Ano ra ko Hopa; i mea ia,
But Job answered and said,
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
Hear diligently my speech, and let this be your consolations.
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?