Job 10

Kua hoha toku wairua ki toku ora; ka tukua e ahau taku tangi kia rere ana; ka korero ahau i te kikiwatanga o toku ngakau.
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
Ka mea ahau ki te Atua, Kaua ahau e whakahengia; whakakitea ki ahau te take i totohe ai koe ki ahau.
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
He mea pai ranei ki a koe kia tukino koe, kia whakahawea ki te mahi a ou ringa, a kia whiti tou marama ki te whakaaro o te hunga kino?
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
He kanohi kikokiko ranei ou? he penei ranei tau titiro me ta te tangata titiro?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
He rite ranei ou ra ki o te tangata ra? He rite ranei ou tau ki o te tangata ra?
Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
I uiuia ai e koe toku kino, i rapua ai e koe toku hara?
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
Ahakoa e mohio ana ano koe ehara ahau i te mea he, kahore ano tetahi hei whakaora i roto i tou ringa?
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
Na ou ringa ahau i mahi, i hanga, he mea hono marie i tetahi taha, i tetahi taha; otiia e whakangaromia ana ahau e koe.
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
Kia mahara ra, nau ahau i hanga, ano he paru; tera ranei koe e whakahoki ano i ahau ki te puehu?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
He teka ianei he mea riringi ahau nau ano he waiu, meinga ana ahau e koe kia tetepe ano he tiihi?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
Nau ahau i whakakakahu ki te kiri, ki te kikokiko, a nau ano ahau i hohou ki te wheua, ki te uaua.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
Whakawhiwhi ana ahau e koe ki te ora, ki te atawhai, a he tirotirohanga mai nau i mau ai toku wairua.
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
Heoi huna ana ano enei mea e koe i roto i tou ngakau: e mohio ana hoki ahau kei a koe ano tenei.
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
Ki te hara ahau, ka matauria e koe; e kore ano koe e whakakahore ki toku he.
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
Ki te he ahau, aue toku mate: ki te tika ahau, e kore tonu e ara toku mahunga; he ki hoki noku i te whakama me te titiro iho ki toku mate.
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
A ki te whakarewa ake toku mahunga i a ia, ka whaia ahau e koe ano he raiona; a ka whakakite ano koe i a koe, i tou miharo, ki ahau.
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
E whakahoutia ana e koe au kaiwhakaatu i oku he, e whakanuia ana hoki e koe tou riri ki ahau; ko nga putanga ketanga ko te whawhai hei pehi i ahau.
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
He aha ra ahau i whakaputaina mai ai e koe i roto i te kopu? te hemo noa atu ai ahau, a kihai tetahi kanohi i kite i ahau.
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
Penei kua rite ahau, ano kua kahore noa iho; kua mauria atu ahau i te kopu ki te urupa.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
He teka ranei he torutoru oku ra? Kati ra, waiho ake koa ahau, kia ahua makoha ana i tenei wa iti,
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
Keiwha haere, ahau ki te wahi e kore nei ahau e hoki mai, ki te whenua o te pouri, o te atarangi o te mata;
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
Ki te whenua o te pouri kerekere, o te tino o te pouri; he whenua no te atarangi o te mate, kahore nei o reira tikanga, a ko tona marama, koia ano te pouri.
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.