Ephesians 5

Na, kia rite ta koutou ki ta te Atua, kia pera me ta nga tamariki e arohaina ana;
Be ye therefore followers of God, as dear children;
Haere hoki i runga i te aroha, kia pera me te Karaiti i aroha ki a tatou, i tuku i a ia ano mo tatou hei whakahere, hei patunga tapu ki te Atua, hei kakara pai.
And walk in love, as Christ also hath loved us, and hath given himself for us an offering and a sacrifice to God for a sweetsmelling savour.
Ko te moepuku ia, me nga mahi poke katoa, me te apo, kaua ena e whakahuatia i roto i a koutou, kia rite ki ta te hunga tapu tikanga;
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints;
Kaua hoki te mea paruparu, te korero wairangi, te korero maminga, kahore nei i tika, erangi ia te whakawhetai.
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
E tino matau ana hoki koutou ki tenei, e kore tetahi tangata moepuku, poke ranei, apo ranei, he kaikarakia nei hoki ia ki te whakapakoko, e whai wahi ki te rangatiratanga o te Karaiti, a o te Atua.
For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Kei tinihangatia koutou e te tangata ki nga kupu tekateka noa: na enei mea hoki te riri o te Atua e puta nei ki nga tamariki a te tutu.
Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
Na, kaua koutou e uru ki ta ratou.
Be not ye therefore partakers with them.
He pouri hoki koutou i mua, tena ko tenei, he marama i roto i te Ariki: kia rite ta koutou haere ki ta nga tamariki o te marama:
For ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord: walk as children of light:
Kei runga hoki te hua o te marama i te pai katoa, i te tika, i te pono.
(For the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth;)
Me whakamatau ano e koutou ta te Ariki e pai ai.
Proving what is acceptable unto the Lord.
Kei uru koutou ki nga mahi huakore o te pouri, engari whakahengia.
And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove them.
He mea whakama hoki te whakahua kau, i nga mea e meinga ngarotia nei e ratou.
For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret.
Ko nga mea katoa hoki e whakahengia ana, ma te marama e whakakite: he marama hoki nga mea katoa e whakakitea ana.
But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light.
Koia hoki tana kupu nei, Maranga, e tenei e moe nei, ara ake i roto i te hunga mate, a ka whiti a te Karaiti ki runga ki a koe.
Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.
Na reira kia ata tirotiro i ta koutou haere, kei rite ki ta nga whakaarokore, engari ki ta nga whakaaro nui;
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
Hokona te taima ma koutou, he kino hoki nga ra.
Redeeming the time, because the days are evil.
Mo konei ra kei whakaarokore koutou, engari kia matau ki ta te Ariki e pai ai.
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
Kaua hoki e haurangi i te waina, he toreretanga hoki tena ki te he; engari kia ki i te Wairua;
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
Ko ta koutou korero ki a koutou ano, hei te waiata tapu, hei te himene, hei te waiata wairua; waiata, himene atu, i roto i o koutou ngakau ki te Ariki;
Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
Me te whakawhetai ki te Atua, ara ki te Matua i nga wa katoa, mo nga mea katoa, i runga i te ingoa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti;
Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ;
Kia ngohengohe tetahi ki tetahi i runga i te wehi ki a te Karaiti.
Submitting yourselves one to another in the fear of God.
E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, hei mea ki te Ariki.
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord.
No te mea ko te tane te o te wahine, e rite ana hoki ki a te Karaiti, ko te ia o te hahi: ko te kaiwhakaora ano ia o te tinana.
For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body.
Otiia e ngohengohe ana te hahi ki ta te Karaiti, kia pera ano nga wahine ki a ratou tane i nga mea katoa.
Therefore as the church is subject unto Christ, so let the wives be to their own husbands in every thing.
E nga tane, arohaina a koutou wahine, kia pera hoki me te Karaiti i aroha nei ki te hahi, i hoatu hoki i a ia ano mo taua hahi;
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it;
Hei whakatapunga mana, ma rawa i a ia i te horoinga ki te wai, i runga i te kupu,
That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
Hei hahi tapae mana ki a ia ano, he hahi kororia rawa, kahore he ira, kahore he korukoru, tetahi atu mea pera ranei, engari kia tapu, kia kohakore.
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
Me aroha e nga tane a ratou wahine me te mea ko o ratou tinana ake ano. Ko te tangata e aroha ana ki tana wahine ake, e aroha ana ki a ia ake ano.
So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself.
Kahore hoki tetahi kia kino noa ki tona kikokiko ake; engari e atawhai ana, e whakaahuru ana, e pera tonu ana me ta te Karaiti ki te hahi:
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
He wahi hoki tatou no tona tinana.
For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
Mo konei ra ka whakarerea ai e te tangata tona papa me tona whaea, a ka piri ki tana wahine, ka kikokiko kotahi to raua tokorua.
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
He nui tenei mea ngaro; otiia mo te Karaiti raua ko te hahi taku korero.
This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Engari kia rite ki tona aroha ki a ia ake ano to koutou aroha, to tenei, to tenei, ki tana wahine, ki tana wahine; me te wahine ano, kia hopohopo ia ki tana tane.
Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife see that she reverence her husband.