I Thessalonians 5

Ko nga wa ia me nga taima, e oku teina, kahore he take e tuhituhi atu ai ahau ki a koutou.
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
E matau pu ana hoki koutou, tera e haere mai te ra o te Ariki, ano he tahae i te po.
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
I a ratou hoki e ki ana, he rangimarie, he ora; ko reira te mate huaki tata ai ki a ratou, ka pera me te mamae ki te wahine hapu, e kore hoki ratou e mawhiti.
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
Ko koutou ia, e oku teina, kahore i roto i te pouri, e rite ai ki ta te tahae te hopu a taua ra i a koutou.
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
He tama koutou katoa no te marama, he tama no te ra: ehara tatou i te po, ehara i te pouri.
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
Heoi aua tatou e moe, kei pera me era atu; engari kia mataara tatou, kia whai whakaaro.
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
Ko te hunga hoki e moe ana, e moe ana i te po; ko te hunga e haurangi ana, e haurangi ana i te po.
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
Kia whai whakaaro tatou, ko tatou nei te hunga o te ra, kia kakahuria iho te whakapono me te aroha hei pukupuku; hei potae hoki, ko te tumanako atu ki te ora.
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
Kihai hoki tatou i meinga e te Atua mo te riri, engari kia whiwhi ai ki te ora ma roto i to tatou Ariki, i a Ihu Karaiti;
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
I mate nei mo tatou, ahakoa tatou mataara, moe ranei, kia ora tahi ai me ia.
Who died for us, that, whether we wake or sleep, we should live together with him.
Na, whakamarie koutou tetahi i tetahi, hanga hoki te pai o tetahi e tetahi, peratia me ta koutou e mea mai na.
Wherefore comfort yourselves together, and edify one another, even as also ye do.
He mea ia tenei na matou ki a koutou, e oku teina, kia matau ki te hunga e mahi ana i roto i a koutou, e tohutohu ana i a koutou i roto i te Ariki, e whakatupato ana i a koutou;
And we beseech you, brethren, to know them which labour among you, and are over you in the Lord, and admonish you;
Kia nui whakaharahara ano o koutou whakaaro ki a ratou i runga i te aroha, me whakaaro ki ta ratou mahi. Kia mau ta koutou rongo ki a koutou ano.
And to esteem them very highly in love for their work's sake. And be at peace among yourselves.
Na ko ta matou whakahau tenei ki a koutou, e oku teina, whakatupatoria te hunga whakakeke, whakamarietia te hunga ngakau rahirahi, tautokona ake te hunga ngoikore, kia manawanui ki nga tangata katoa.
Now we exhort you, brethren, warn them that are unruly, comfort the feebleminded, support the weak, be patient toward all men.
Kia tupato kei hoatu he kino mo te kino e tetahi ki tetahi; engari i nga wa katoa whaia he pai mo tetahi, mo tetahi, mo nga tangata katoa ano hoki.
See that none render evil for evil unto any man; but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all men.
Kia hari i nga wa katoa.
Rejoice evermore.
Kei whakamutua te inoi.
Pray without ceasing.
I nga mea katoa me whakawhetai atu; ko ta te Atua hoki tenei i pai ai i roto i a Karaiti Ihu hei mahi ma koutou,
In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.
Kei tineia te Wairua.
Quench not the Spirit.
Kaua e whakahawea atu ki nga poropititanga.
Despise not prophesyings.
Whakamatautauria nga mea katoa; kia u ki te pai;
Prove all things; hold fast that which is good.
Mawehe atu i nga ahua katoa o te kino.
Abstain from all appearance of evil.
A ma te Atua pu ano o te rangimarie e tino whakatapu rawa koutou: kia tiakina hoki o koutou wairua, o koutou ngakau, o koutou tinana, kia toitu, kia hekore, i te taenga mai o to tatou Ariki, o Ihu karaiti.
And the very God of peace sanctify you wholly; and I pray God your whole spirit and soul and body be preserved blameless unto the coming of our Lord Jesus Christ.
He pono te kaikaranga i a koutou, mana ano hoki e whakaoti.
Faithful is he that calleth you, who also will do it.
E oku teina, inoi mo matou.
Brethren, pray for us.
Oha atu ki nga teina katoa, hei te kihi tapu.
Greet all the brethren with an holy kiss.
He tohe atu tenei naku ki a koutou i runga i te Ariki, kia korerotia tenei pukapuka ki nga teina tapu katoa.
I charge you by the Lord that this epistle be read unto all the holy brethren.
Kia tau ki a koutou te aroha noa o to tatou Ariki, o Ihu Karaiti. Amine.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen. The first epistle unto the Thessalonians was written from Athens.