I Corinthians 16

Na mo te kohikohi mo te hunga tapu, peratia me taku i whakarite ai ki nga hahi o Karatia.
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
Hei te ra tuatahi o te wiki ka whakatakoto ia tangata, ia tangata o koutou ki te taha tohu ai, kei te ahua o te manaakitanga i a ia, kei waiho nga kohikohi mo te wa e tae atu ai ahau.
Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
A ka tae atu ahau, maku e tono te hunga e whakapaingia ana e a koutou pukapuka hei mau i ta koutou aroha noa ki Hiruharama.
And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
A ki te tika kia haere atu ano hoki ahau, ko matou tahi e haere.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
Na ka haere atu ahau ki a koutou, ina tika ahau ra Makeronia: e tika ana hoki ahau ra Makeronia.
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
A tera pea ahau e noho roa ki a koutou, taka noa pea te hotoke, kia ai koutou hei arahi i ahau ki te wahi e haere atu ai ahau.
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
E kore hoki ahau e pai kia titiro haere noa ahau i a koutou aianei; e tumanako ana hoki ahau kia whakatau iho ahau ki a koutou, ki te tukua e te Ariki.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
Engari ka noho ahau ki Epeha taea noatia te Petekoha;
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
Kua tuwhera mai nei he kuwaha rahi ki ahau, he mahi nui, a tera ano te tokomaha o te hunga tautohe.
For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
Na, ki te tae atu a Timoti, meinga kia kaua ia e noho wehi i roto i a koutou: e mahi ana hoki ia i te mahi a te Ariki, e penei ana me ahau nei:
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
Na reira kei whakahawea tetahi ki a ia; engari ata arahina ia i runga i te rangimarie, kia haere mai ai ki ahau: e tatari ana hoki ahau ki a ia, ratou ko nga teina.
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
Na, ko to tatou teina, ko Aporo, nui atu taku tohe ki a ia kia haere atu ratou ko nga teina ki a koutou: otira kihai rawa ia i pai kia haere atu i tenei wa: otira mana e haere atu a te wa e watea ai.
As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
Kia mataara, e tu i runga i te whakapono, whakatane, kia kaha.
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
Kia meatia a koutou mea katoa i runga i te aroha.
Let all your things be done with charity.
He tohe tenei naku ki a koutou, e oku teina; e mohio ana koutou ki nga tangata o te whare o Tepana, ko te matamua tera o Akaia, kua tuku ano i a ratou hei kaimahi mo te hunga tapu;
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
Kia ngohengohe hoki koutou ki nga tangata pera, ki te hunga katoa ano e mahi tahi ana, e uaua ana.
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
Hari tonu hoki ahau ki te haerenga mai o Tepana, ratou ko Porotunatu, ko Akaiku: na ratou hoki i rite ai nga mea i kore i a koutou.
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
I ora hoki i a ratou toku wairua, o koutou hoki: na kia mohio koutou ki te hunga pera.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
Tenei nga hahi o Ahia te oha atu nei ki a koutou. He maha hoki nga mihi atu a Akuira raua ko Pirihiria i roto i te Ariki, a te hahi hoki i to raua whare.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
Tenei nga teina katoa te oha atu nei ki a koutou. Oha atu ki a koutou ano, kei te kihi tapu.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
Ko te oha tenei aku, a Paora, he mea na toku ringa ake.
The salutation of me Paul with mine own hand.
Ki te kore tetahi e aroha ki te Ariki, kia waiho ia hei Anatema Maranata.
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
Kia tau te aroha noa o te Ariki, o Ihu Karaiti, ki a koutou.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
Hei a koutou katoa toku aroha i roto i a Karaiti Ihu. Amine.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.