Psalms 73

He himene na Ahapa. He pono, he pai te Atua ki a Iharaira; ki te hunga ngakau ma.
Salmo di Asaf. Certo, Iddio è buono verso Israele, verso quelli che son puri di cuore.
Ko ahau ia, wahi iti kua tapepa oku waewae: me i kotahi kua paheke oku takahanga.
Ma, quant’è a me, quasi inciamparono i miei piedi; poco mancò che i miei passi non sdrucciolassero.
I hae hoki ahau ki te hunga whakahi, i toku kitenga i te tangata hara e kake ana.
Poiché io portavo invidia agli orgogliosi, vedendo la prosperità degli empi.
Kahore hoki he whakawiringa a te mate i a ratou: he maro ano o ratou uaua.
Poiché per loro non vi son dolori, il loro corpo è sano e pingue.
Kahore nga mea whakapouri tangata e pa ki a ratou; kahore ano ratou e whiua tahitia me te mano tangata.
Non sono travagliati come gli altri mortali, né son colpiti come gli altri uomini.
Na reira, ano he hei te whakakake e awhi nei i a ratou, ano he kakahu te tutu e hipokina nei ratou.
Perciò la superbia li cinge a guisa di collana, la violenza li cuopre a guisa di vestito.
Pupuhi ana o ratou kanohi i te ngako: nui ake nga mea i a ratou i a o ratou ngakau i hiahia ai.
Dal loro cuore insensibile esce l’iniquità; le immaginazioni del cuor loro traboccano.
E whakahi ana ratou, e korero kino ana mo te whakatoi: kei runga noa ake a ratou korero.
Sbeffeggiano e malvagiamente ragionan d’opprimere; parlano altezzosamente.
Tutuki tonu to ratou mangai ki nga rangi: e kopikopiko ana hoki to ratou arero i runga i te whenua.
Metton la loro bocca nel cielo, e la loro lingua passeggia per la terra.
Koia tona iwi i hoki mai ai ki konei: a e whakawiria ana he wai mo ratou, ki tonu te kapu.
Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente,
E mea ana ratou, Ma te aha e matau ai te Atua? He matauranga koia to te Runga Rawa?
e dice: Com’è possibile che Dio sappia ogni cosa, che vi sia conoscenza nell’Altissimo?
Nana, ko te hunga kino tenei, kei runga tonu i te whenua rangatira, e hua ana o ratou taonga.
Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi.
He pono he maumau taku mea i toku ngakau kia ma, taku horoi hoki i oku ringa ki te harakore.
Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza!
E whiua ana hoki ahau i te roa o te ra, e pakia ana i nga ata katoa.
Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina.
Me i ki ahau, Ka penei taku korero; na e tinihanga ana ahau ki te whakatupuranga o au tamariki.
Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli.
I taku meatanga kia matauria tenei, ka kite ahau he mahi whakauaua rawa;
Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua,
Tae noa ahau ki te wahi tapu o te Atua, katahi ahau ka mohio ki to ratou mutunga.
finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro.
He pono i whakaturia ratou e koe ki nga wahi pahekeheke; a whakataka ana e koe ki te ngaromanga.
Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina.
Ano te panga whakareretanga o to ratou hunanga! kua pau rawa i nga wehi.
Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli!
Ka rite ki te rekanga kanohi, ina ara ake te tangata, tau whakahawea ki to ratou ahua, e te Ariki, ina ara ake koe.
Come avviene d’un sogno quand’uno si sveglia, così tu, o Signore, quando ti desterai, sprezzerai la loro vana apparenza.
Na mamae noa iho toku ngakau, a hukihuki ana oku whatumanawa.
Quando il mio cuore s’inacerbiva ed io mi sentivo trafitto internamente,
He whakaarokore hoki ahau, he kuware: me te mea he kirehe ahau i tou aroaro.
ero insensato e senza conoscimento; io ero verso di te come una bestia.
Ahakoa ra kei a koe tonu ahau; e puritia ana e koe toku ringa matau.
Ma pure, io resto del continuo con te; tu m’hai preso per la man destra;
Ma tou whakaaro ahau e arahi; muri iho ka riro ahau i a koe ki te kororia.
tu mi condurrai col tuo consiglio, e poi mi riceverai in gloria.
Ko wai hoki toku i te rangi ko koe anake? Kahore atu hoki oku i te whenua e hiahia ai, ko koe anake.
Chi ho io in cielo fuori di te? E sulla terra non desidero che te.
Hemo iho oku kikokiko me toku ngakau: ko te Atua ia te kaha o toku ngakau, toku wahi ake ake.
La mia carne e il mio cuore posson venir meno, ma Dio è la ròcca del mio cuore e la mia parte in eterno.
Na, ko te hunga e mamao atu ana i a koe ka mate: ka ngaro i a koe te hunga puremu katoa e whakarere nei i a koe.
Poiché, ecco, quelli che s’allontanan da te periranno; tu distruggi chiunque, fornicando, ti abbandona.
Ko ahau ia, he pai ki ahau te whakatata ki te Atua: kua waiho e ahau te Ariki, a Ihowa, hei whakawhirinakitanga moku, kia whakapuakina ai e ahau au mahi katoa.
Ma quanto a me, il mio bene è d’accostarmi a Dio; io ho fatto del Signore, dell’Eterno, il mio rifugio, per raccontare, o Dio, tutte le opere tue.