Psalms 105

Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
Celebrate l’Eterno, invocate il suo nome; fate conoscere le sue gesta fra popoli.
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Cantategli, salmeggiategli, meditate su tutte le sue maraviglie.
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Gloriatevi nel santo suo nome; si rallegri il cuore di quelli che cercano l’Eterno!
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Cercate l’Eterno e la sua forza, cercate del continuo la sua faccia!
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Ricordatevi delle maraviglie ch’egli ha fatte, de’ suoi miracoli e dei giudizi della sua bocca,
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
o voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore, figliuoli di Giacobbe, suoi eletti!
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
Egli, l’Eterno, è l’Iddio nostro; i suoi giudizi s’esercitano su tutta la terra.
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
Egli si ricorda in perpetuo del suo patto, della parola da lui data per mille generazioni,
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
del patto che fece con Abrahamo, del giuramento che fece ad Isacco,
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
e che confermò a Giacobbe come uno statuto, ad Israele come un patto eterno,
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
dicendo: Io ti darò il paese di Canaan per vostra parte di eredità.
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
Non erano allora che poca gente, pochissimi e stranieri nel paese,
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
e andavano da una nazione all’altra, da un regno a un altro popolo.
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
Egli non permise che alcuno li opprimesse; anzi, castigò dei re per amor loro
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
dicendo: Non toccate i miei unti, e non fate alcun male ai miei profeti.
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
Poi chiamò la fame sul paese, e fece mancar del tutto il sostegno del pane.
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo.
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro,
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà;
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
Allora Israele venne in Egitto, e Giacobbe soggiornò nel paese di Cham.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
Iddio fece moltiplicar grandemente il suo popolo, e lo rese più potente dei suoi avversari.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
Poi voltò il cuor loro perché odiassero il suo popolo, e macchinassero frodi contro i suoi servitori.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
Egli mandò Mosè, suo servitore, e Aaronne, che aveva eletto.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
Essi compiron fra loro i miracoli da lui ordinati, fecero dei prodigi nella terra di Cham.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
Mandò le tenebre e fece oscurar l’aria, eppure non osservarono le sue parole.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
Cangiò le acque loro in sangue, e fece morire i loro pesci.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
La loro terra brulicò di rane, fin nelle camere dei loro re.
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
Egli parlò, e vennero mosche velenose e zanzare in tutto il loro territorio.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
Dette loro grandine invece di pioggia, fiamme di fuoco sul loro paese.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
Percosse le loro vigne e i loro fichi e fracassò gli alberi del loro territorio.
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
Egli parlò e vennero le locuste e i bruchi senza numero,
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
che divorarono tutta l’erba nel loro paese e mangiarono il frutto della loro terra.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
Poi percosse tutti i primogeniti nel loro paese, le primizie d’ogni loro forza.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
E fece uscire gli Israeliti con argento ed oro, e non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
L’Egitto si rallegrò della loro partenza, poiché la paura d’essi era caduta su loro.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
Egli distese una nuvola per ripararli, e accese un fuoco per rischiararli di notte.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
A loro richiesta fece venire delle quaglie, e li saziò col pane del cielo.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
Egli aprì la roccia e ne scaturirono acque; esse corsero per luoghi aridi, come un fiume.
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
Poiché egli si ricordò della sua parola santa e d’Abrahamo, suo servitore;
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
e trasse fuori il suo popolo con allegrezza, e i suoi eletti con giubilo.
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
E dette loro i paesi delle nazioni, ed essi presero possesso della fatica dei popoli,
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
perché osservassero i suoi statuti e ubbidissero alle sue leggi. Alleluia.