Proverbs 7

E taku tama, puritia aku kupu, huna aku whakahau ki roto ki a koe.
Figliuol mio, ritieni le mie parole, e fa’ tesoro de’ miei comandamenti.
Puritia aku whakahau, a ka ora; taku ture, ano ko te whatupango o tou kanohi.
Osserva i miei comandamenti e vivrai; custodisci il mio insegnamento come la pupilla degli occhi.
Herea ki ou maihao; tuhituhia, ko tou ngakau ano hei papa.
Legateli alle dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
Ki atu ki te whakaaro nui, He tuahine koe noku; kiia hoki te matauranga ko tou whanaunga wahine:
Di’ alla sapienza: "Tu sei mia sorella", e chiama l’intelligenza amica tua,
Kia ai enei hei tiaki i a koe kei he i te wahine ke, i te wahine ke, he korero whakapati nei ana.
affinché ti preservino dalla donna altrui, dall’estranea che usa parole melate.
I titiro atu hoki ahau i te matapihi o toku whare i roto i toku whakakahokaho;
Ero alla finestra della mia casa, e dietro alla mia persiana stavo guardando,
A i matakitaki ahau i roto i nga kuware, i kite i roto i nga taitama, i tetahi tamaiti kahore rawa he whakaaro,
quando vidi, tra gli sciocchi, scorsi, tra i giovani, un ragazzo privo di senno,
E haere ana i te ara i te wahi tata e piko atu ai ki a ia, a haere ana ia i te ara ki tona whare.
che passava per la strada, presso all’angolo dov’essa abitava, e si dirigeva verso la casa di lei,
I te kakarauritanga, i te ahiahi o te ra, i te titiwhatanga o te po, i te pouri kerekere.
al crepuscolo, sul declinar del giorno, allorché la notte si faceva nera, oscura.
Na, kua tutaki tetahi wahine ki a ia, he kakahu puremu tona, he ngakau hianga.
Ed ecco farglisi incontro una donna in abito da meretrice e astuta di cuore,
He mangai koroki tona, he tohetohe; ko ona waewae, kahore e tau ki tona whare:
turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
Inaianei kei nga ara ia, inamata kei nga waharoa, e tauwhanga ana i nga kokinga katoa.
ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
Koia i hopukia ai ia e ia, kei te kihi i a ia, a ka mea atu ki a ia, me te whakatoi ano i tona mata,
Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
He patunga mo te pai kei ahau; no tenei ra nei ahau i whakamana ai i aku kupu taurangi;
"Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti;
Koia ahau i haere mai ai ki te whakatau i a koe, ki te ata rapu i tou mata, a ka kitea nei koe e ahau.
perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Ko toku moenga kua horahia e ahau, whakapaipai rawa ki te kaitaka, ki nga kakahu purepure no te rinena o Ihipa.
Ho guarnito il mio letto di morbidi tappeti, di coperte ricamate con filo d’Egitto;
Kua ruia e ahau toku moenga ki nga mea whakakakara, ki te maira, ki te aroe, ki te hinamona.
l’ho profumato di mirra, d’aloe e di cinnamomo.
Haere mai, kia whaowhina taua ki te aroha, a ao noa; kia ora o taua ngakau i te aroha.
Vieni inebriamoci d’amore fino al mattino, sollazziamoci in amorosi piaceri;
Kahore hoki taku tane i te whare: kua riro ia, he haere tawhiti:
giacché il mio marito non è a casa; è andato in viaggio lontano;
I maua atu e ia he putea moni i tona ringa; ka hoki mai ano ia i te kowhititanga o te marama.
ha preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà a casa che al plenilunio".
He maha no ana korero whakawai, riro ana ia i a ia ki tana; na te whakapati a ona ngutu ka kumea atu ia e ia.
Ella lo sedusse con le sue molte lusinghe, lo trascinò con la dolcezza delle sue labbra.
Haere tonu ia i muri i a ia, ano he kau e haere ana kia patua, he kuware ranei e haere ana ki nga rakau here waewae e whiua ai te he;
Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
A tu noa te tao ki tona ate puta rawa; rite tonu ia ki te manu e hohoro ana ki te mahanga, te mohio he matenga tera mona.
come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
No reira, e aku tamariki, whakarongo ki ahau, maharatia nga kupu a toku mangai.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca.
Kei peau ke tou ngakau ki ona ara, kei kotiti ke ki ona huarahi.
Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri;
He tokomaha hoki nga tangata i tu, i hinga i a ia, ae ra, he ope nui rawa tana i patu ai.
ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi.
He huarahi tona whare ki te reinga, e anga ana ki raro ki nga ruma o te mate.
La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.