Proverbs 5

E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga;
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.
Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.