Proverbs 31

Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò.
He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti?
Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re.
Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia:
Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto.
Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata;
Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli.
Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti;
Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso.
Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle.
Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste.
He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita.
E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani.
Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano.
E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio.
E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna.
E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia.
Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte.
Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso.
Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso.
E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta.
Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora.
E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese.
E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante.
He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire.
He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà.
Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia.
Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo:
He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
"Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"!
He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata.
Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.
Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte!