Proverbs 15

Ma te kupu ngawari e kaupare te riri; ma te kupu taimaha ia e whakaoho te riri.
La risposta dolce calma il furore, ma la parola dura eccita l’ira.
Ko te arero o te tangata whakaaro nui e whakahua tika ana i te matauranga: e whakapuaki ana ia te mangai o nga kuware i te wairangi.
La lingua dei savi è ricca di scienza, ma la bocca degli stolti sgorga follia.
Kei nga wahi katoa nga kanohi o Ihowa, e titiro ana ki te hunga kino, ki te hunga pai.
Gli occhi dell’Eterno sono in ogni luogo, osservando i cattivi ed i buoni.
Ko te arero reka he rakau no te ora; tena ki te wanoke a roto he wawahi wairua.
La lingua che calma, è un albero di vita, ma la lingua perversa strazia lo spirito.
E whakahawea ana te wairangi ki te papaki a tona papa; ko te tangata ia e mahara ana ki te ako ka mohio ki te tupato.
L’insensato disdegna l’istruzione di suo padre, ma chi tien conto della riprensione diviene accorto.
He nui te taonga kei te whare o te tangata tika; he raruraru ia kei roto i nga mea hua ki te tangata kino.
Nella casa del giusto v’è grande abbondanza, ma nell’entrate dell’empio c’è turbolenza.
E ruia ana te matauranga e nga ngutu o nga whakaaro nui: kahore ia he pena a te ngakau o nga kuware.
Le labbra dei savi spargono scienza, ma non così il cuore degli stolti.
He mea whakarihariha ki a Ihowa te whakahere a te hunga kino: engari e manako ana ia ki te inoi a te hunga tika.
Il sacrifizio degli empi è in abominio all’Eterno, ma la preghiera degli uomini retti gli è grata.
He mea whakarihariha ki a Ihowa te huarahi o te tangata kino: ko te tangata ia e whai ana i te tika tana e aroha ai.
La via dell’empio è in abominio all’Eterno, ma egli ama chi segue la giustizia.
He kino te papaki ki te tangata e whakarere ana i te ara; a, ko te tangata e kino ana ki te ako, ka mate.
Una dura correzione aspetta chi lascia la diritta via; chi odia la riprensione morrà.
Kei te aroaro o Ihowa te reinga me te whakangaromanga; engari rawa hoki nga ngakau o nga tama a te tangata.
Il soggiorno de’ morti e l’abisso stanno dinanzi all’Eterno; quanto più i cuori de’ figliuoli degli uomini!
E kore te tangata whakahi e aroha ki te kaipapaki; e kore hoki e haere ki te hunga whakaaro nui.
Il beffardo non ama che altri lo riprenda; egli non va dai savi.
Ma te koa o te ngakau ka pai ai te mata: ma te pouri ia o te ngakau ka maru ai te wairua.
Il cuore allegro rende ilare il volto, ma quando il cuore è triste, lo spirito è abbattuto.
E rapu ana te ngakau mohio i te matauranga; ko te kuware ia ta te mangai o nga wairangi e kai ai.
Il cuor dell’uomo intelligente cerca la scienza, ma la bocca degli stolti si pasce di follia.
He kino nga ra katoa o te hunga pouri; he hakari tonu ta te tangata i te ngakau marama.
Tutt’i giorni dell’afflitto sono cattivi, ma il cuor contento è un convito perenne.
He pai ke te iti i kinakitia ki te wehi ki a Ihowa, i te nui taonga i kinakitia ki te raruraru.
Meglio poco col timor dell’Eterno, che gran tesoro con turbolenza.
He pai ake te tina puwha ko te aroha hei kinaki, i te kau whangai e kinakitia ana ki te mauahara.
Meglio un piatto d’erbe, dov’è l’amore, che un bove ingrassato, dov’è l’odio.
He whakaoho tautohe ta te tangata pukuriri: he pehi pakanga ia ta te tangata manawanui.
L’uomo iracondo fa nascere contese, ma chi è lento all’ira acqueta le liti.
Ko te ara o te tangata mangere, ano he taiepa tataramoa; he ara nui ia to te tangata tika.
La via del pigro è come una siepe di spine, ma il sentiero degli uomini retti è piano.
He tama whakaaro nui, ka koa te papa: tena ko te tama kuware, he whakahawea ki tona whaea.
Il figliuol savio rallegra il padre, ma l’uomo stolto disprezza sua madre.
Ki te tangata maharakore he mea whakahari te wairangi; he tika ia te haere a te tangata matau.
La follia è una gioia per chi è privo di senno, ma l’uomo prudente cammina retto per la sua via.
Ki te kahore he runanga, ka pororaru nga tikanga: ma te tokomaha ia o nga kaiwhakatakoto whakaaro ka mau ai.
I disegni falliscono, dove mancano i consigli; ma riescono, dove son molti i consiglieri.
Kei ta tona mangai i whakahoki ai he koa mo te tangata: ko te kupu i te wa i tika ai, ano te pai!
Uno prova allegrezza quando risponde bene; e com’è buona una parola detta a tempo!
Ki te tangata whakaaro nui e ahu whakarunga ana te ara ki te ora, he mea kia mahue ai i a ia te reinga o raro.
Per l’uomo sagace la via della vita mena in alto e gli fa evitare il soggiorno de’ morti, in basso.
Ka hutia ake e Ihowa te whare o te tangata whakakake: engari ka whakapumautia e ia te rohe o te pouaru.
L’Eterno spianta la casa dei superbi, ma rende stabili i confini della vedova.
He mea whakarihariha ki a Ihowa nga whakaaro nanakia; he mea kohakore ia nga kupu ahuareka.
I pensieri malvagi sono in abominio all’Eterno, ma le parole benevole son pure agli occhi suoi.
Ko te tangata apo taonga, raruraru ana i a ia tona whare; ka ora ia te tangata e kino ana ki nga mea homai noa.
Chi è avido di lucro conturba la sua casa, ma chi odia i regali vivrà.
Ko te ngakau o te tangata tika e ata whakaaro ana ki te kupu hei whakahokinga; ko te mangai ia o te tangata kino e tahoro ana i nga mea kikino.
Il cuor del giusto medita la sua risposta, ma la bocca degli empi sgorga cose malvage.
E matara ana a Ihowa i te hunga kino: otiia e rongo ana ia ki te inoi a te hunga tika.
L’Eterno è lungi dagli empi, ma ascolta la preghiera dei giusti.
Ma te marama o nga kanohi ka koa ai te ngakau: a ma te rongo pai ka momona ai nga wheua.
Uno sguardo lucente rallegra il cuore; una buona notizia impingua l’ossa.
Ko te taringa e whakarongo ana ki te whakatupato e ora ai, ka noho i waenga i te hunga whakaaro nui.
L’orecchio attento alla riprensione che mena a vita, dimorerà fra i savi.
Ko te tangata e whakakahore ana ki te papaki, e whakahawea ana ki tona wairua; engari ko te tangata e rongo ana ki te ako, ka whiwhi ki te ngakau mahara.
Chi rigetta l’istruzione disprezza l’anima sua, ma chi dà retta alla riprensione acquista senno.
Ko te wehi ki a Ihowa te ako o te whakaaro nui; ko te ngakau whakaiti hoki e haere ana i mua i te honore.
Il timor dell’Eterno è scuola di sapienza; e l’umiltà precede la gloria.