Proverbs 1

Ko nga whakatauki a Horomona tama a Rawiri, kingi o Iharaira;
Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
E mohiotia ai te whakaaro nui, te ako; e kitea ai nga kupu o te matauranga;
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
E riro mai ai te ako a te ngakau mahara, te tika, te whakawa, te mea ano e rite ana;
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
Hei hoatu i te ngakau tupato ki nga kuware, i te matauranga, i te ngarahu pai ki te taitamariki;
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
Kia whakarongo ai te tangata whakaaro nui, kia nui ake ai tona mohio; kia whiwhi ai te tangata tupato ki nga whakaaro mohio:
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
E mohio ai ia ki te whakatauki, ki te kupu whakarite, ki nga kupu a nga whakaaro nui, ki a ratou korero whakapeka.
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
Ko te wehi ki a Ihowa te timatanga o te matauranga; e whakahawea ana te whakaarokore ki te whakaaro nui, ki te ako.
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
Whakarongo, e taku tama, ki te ako a tou papa, kaua hoki e whakarerea te ture a tou whaea;
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
Ka waiho hoki ena hei pare ataahua mo tou matenga, hei mekameka whakapaipai mo tou kaki.
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
E taku tama, ki te whakawaia koe e te hunga hara, kaua e whakaae.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
Ki te mea ratou, Tatou ka haere, ka whakapapa atu, ka whakaheke toto; kia whanga puku tatou, he mea takekore, mo te tangata harakore:
Se dicono: "Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
Horomia oratia ratou e tatou, peratia me ta te rua tupapaku; ka riro tinana ratou, ka pera me te hunga e heke atu ana ki te poka:
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa;
Ka kitea e tatou nga taonga utu nui katoa, ka whakakiia o tatou whare ki ta tatou e pahua ai:
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
Maka mai tou wahi ki roto ki to matou; kia kotahi te putea ma tatou katoa.
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola"
E taku tama, kaua e haere tahi i te ara me ratou; kaiponuhia tou waewae i to ratou huarahi;
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
E rere ana hoki o ratou waewae ki te kino, e hohoro ana ratou ki te whakaheke toto.
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
He maumau hoki te hora o te kupenga ki te tirohanga a tetahi manu.
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
Ko ratou, he whakaheke i o ratou toto ano i whakapapa ai ratou; he whakamate i a ratou ano i piri ai ratou.
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
Ka pena nga huarahi o te hunga apo taonga; ko te ora ano o ona rangatira e tangohia.
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
E hamama ana te whakaaro nui i te huarahi; e puaki ana tona reo i nga waharoa;
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
E karanga ana ia i te tino wahi whakaminenga; i te wahi tuwhera o nga kuwaha, i roto i te pa, e puaki ana ana kupu;
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
E te hunga kuware, kia pehea ake te roa o to koutou aroha ki te kuwaretanga? O te hiahia ranei o te hunga whakahi ki to ratou whakahi? O te whakakino ranei a te hunga wairangi ki te matauranga?
"Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
Tahuri mai ki taku ako: na ka ringihia e ahau toku wairua ki a koutou, ka whakaaturia aku kupu ki a koutou.
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
I karanga atu hoki ahau, heoi kihai koutou i pai mai; i totoro atu toku ringa, a kihai tetahi i whai whakaaro mai;
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
Heoi whakakahoretia iho e koutou toku whakaaro katoa, kihai hoki i aro ki taku ako:
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
Mo reira ka kata ahau i te ra o to koutou aitua; ka tawai ina pa te pawera ki a koutou.
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
Ina tae mai to koutou pawera ano he tupuhi, a ka pa mai to koutou aitua ano he paroro; ina tae mai te pouri me te ngakau mamae ki a koutou.
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
Ko reira ratou karanga ai ki ahau, a e kore ahau e whakahoki kupu atu; ka rapu nui ratou i ahau, otiia e kore ahau e kitea e ratou:
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
Mo ratou i kino ki te matauranga; kihai hoki i whiriwhiria e ratou te wehi ki a Ihowa;
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
Kihai i aro mai ki oku whakaaro; whakahawea ana ratou ki taku kupu riri katoa.
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
Na reira ka kai ratou i nga hua o to ratou nei ara, ka whakakiia ano hoki ki nga mea i titoa e ratou.
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
Ko te tahuritanga atu hoki o nga kuware hei patu i a ratou; ko te ngakau warea ano hoki o nga wairangi hei huna i a ratou.
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
Ko te tangata ia e rongo ana ki ahau, ka au tona noho, ka tea hoki i te wehi ki te kino.
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male".