Numbers 33

Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
Queste sono le tappe dei figliuoli d’Israele che uscirono dal paese d’Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.
I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
Or Mosè mise in iscritto le loro marce, tappa per tappa, per ordine dell’Eterno; e queste sono le loro tappe nell’ordine delle loro marce.
I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
Partirono da Rameses il primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figliuoli d’Israele partirono a test’alta, a vista di tutti gli Egiziani,
I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
mentre gli Egiziani seppellivano quelli che l’Eterno avea colpiti fra loro, cioè tutti i primogeniti, allorché anche i loro dèi erano stati colpiti dal giudizio dell’Eterno.
Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
I figliuoli d’Israele partiron dunque da Rameses e si accamparono a Succoth.
I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
Partirono da Succoth e si accamparono a Etham che è all’estremità del deserto.
I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
Partirono da Etham e piegarono verso Pi-Hahiroth che è dirimpetto a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.
I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
Partirono d’innanzi ad Hahiroth, attraversarono il mare il direzione dei deserto, fecero tre giornate di marcia nel deserto di Etham si accamparono a Mara.
I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
Partirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c’erano dodici sorgenti d’acqua e settanta palme; e quivi si accamparono.
I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
Partirono da Elim e si accamparono presso il mar Rosso.
I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
Partirono dal mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.
I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
Partirono dal deserto di Sin e si accamparono Dofka.
I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
Partirono da Dofka e si accamparono ad Alush.
I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
Partirono da Alush e si accamparono a Refidim dove non c’era acqua da bere per il popolo.
I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
Partirono da Refidim e si accamparono nel deserto di Sinai.
I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
Partirono dal deserto di Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaava.
I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
Partirono da Kibroth-Hattaava e si accamparono a Hatseroth.
I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
Partirono da Hatseroth e si accamparono a Rithma.
I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
Partirono da Rithma e si accamparono a Rimmon-Perets.
I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
Partirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libna.
I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
Partirono da Libna e si accamparono a Rissa.
I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
Partirono da Rissa e si accamparono a Kehelatha.
I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
Partirono da Kehelatha e si accamparono al monte di Scefer.
I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
Partirono dal monte di Scefer e si accamparono a Harada.
I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
Partirono da Harada e si accamparono a Makheloth.
I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
Partirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.
I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
Partirono da Tahath e si accamparono a Tarach.
I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
Partirono da Tarach e si accamparono a Mithka.
I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
Partirono da Mithka e si accamparono a Hashmona.
I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
Partirono da Hashmona e si accamparono a Moseroth.
I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
Partirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.
I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
Partirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Ghidgad.
I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
Partirono da Hor-Ghidgad e si accamparono a Jotbathah.
I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
Partirono da Jotbathah e si accamparono a Abrona.
I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
Partirono da Abrona e si accamparono a Etsion-Gheber.
I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
Partirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Tsin, cioè a Kades.
I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
Poi partirono da Kades e si accamparono al monte Hor all’estremità del paese di Edom.
A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
E il sacerdote Aaronne salì sui monte Hor per ordine dell’Eterno, e quivi morì il quarantesimo anno dopo l’uscita de’ figliuoli d’Israele dal paese di Egitto, il quinto mese, il primo giorno del mese.
A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
Aaronne era in età di centoventitre anni quando morì sul monte Hor.
A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
E il Cananeo re di Arad, che abitava il mezzogiorno del paese di Canaan, udì che i figliuoli d’Israele arrivavano.
A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
E quelli partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmona.
I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
Partirono da Tsalmona e si accamparono a Punon.
I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
Partirono da Punon e si accamparono a Oboth.
I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
Partirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim sui confini di Moab.
I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
Partirono da Ijim e si accamparono a Dibon-Gad.
I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
Partirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.
I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
Partirono da Almon-Diblathaim e si accamparono ai monti d’Abarim dirimpetto a Nebo.
I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
Partirono dai monti d’Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano di faccia a Gerico.
Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
E si accamparono presso al Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Sittim, nelle pianure di Moab.
I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
E l’Eterno parlò a Mosè, nelle pianure di Moab, presso al Giordano di faccia a Gerico, dicendo:
Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
"Parla ai figliuoli d’Israele, e di’ loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nel paese di Canaan,
Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
caccerete d’innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di getto e demolirete tutti i loro alti luoghi.
A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
Prenderete possesso del paese, e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese affinché lo possediate.
Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
Dividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. A quelle che sono più numerose darete una porzione maggiore, e a quelle che sono meno numerose darete una porzione minore. Ognuno possederà quello che gli sarà toccato a sorte; vi spartirete il possesso secondo le tribù de’ vostri padri.
Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
Ma se non cacciate d’innanzi a voi gli abitanti del paese, quelli di loro che vi avrete lasciato saranno per voi come spine negli occhi e pungoli ne’ fianchi e vi faranno tribolare nel paese che abiterete.
Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.
E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattar loro".