Job 41

E taea ranei a Rewiatana te kukume mai e koe ki te matau? te pehi ranei i tona arero ki te aho?
Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda?
E whakanohoia ranei e koe he aho ki tona ihu? E pokaia ranei e koe tona kauae ki te matau?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
E maha ranei ana inoi ki a koe? E korero ngawari ranei ia ki a koe?
Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci?
E whakarite kawenata ranei ia ki a koe? e riro ai ia i a koe hei pononga oti tonu mai?
Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
Ka rite ranei ia ki te manu hei mea takaro mau? E herea ranei ia e koe hei mea ma au kotiro?
Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze?
E waiho ranei ia hei taonga hokohoko ma nga ropu tangata hi ika? E wehewehea atu ranei ma nga kaihokohoko?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
E kapi ranei tona kiri i o tao? tona pane i nga wero ika?
Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi?
Kia pa tou ringa ki a ia; maharatia te whawhai, a kei pena a mua.
Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
Nana, he hori kau te manako ki a ia: e kore ranei tetahi e hinga noa ki te kite kau atu i a ia?
Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati.
Kahore he tangata e maia rawa hei whakaoho i a ia: na ko wai e tu ki toku aroaro?
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte?
Ko wai te tangata nana te mea kua takoto wawe ki ahau, e whakautu ai ahau ki a ia? Ahakoa he aha te mea i raro i nga rangi, puta noa, naku katoa.
Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
E kore e huna e ahau te korero mo ona wahi, mo tona kaha, mo te ataahua hoki o tona hanganga.
E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura.
Ma wai e tihore a waho o tona kakahu? Ko wai e tae ki tana paraire rererua?
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti?
Ma wai e whakatuwhera nga tatau o tona mata? He wehi kei ona niho a taka noa.
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore.
Ko tana e whakamanamana ai ko ona unahi pakari; tutaki rawa pera i te hiri piri tonu.
Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
Na, i te tata tonu o tetahi ki tetahi, e kore te hau e puta i waenga.
Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria.
Piri tonu ratou ki a ratou ano; mau tonu, e kore ano e taea te wehe.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.
I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.
E puta ana mai i tona mangai he rama mura, mokowhiti ana nga koraahi.
Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco.
Puta ana te paowa i ona pongaponga, me te mea no te kohua e koropupu ana, no te otaota e kaia ana.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia.
Ngiha ana nga waro i tona ha, rere atu ana te mura i tona mangai.
L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola.
Kei tona kaki te kaha e noho ana, e tuapa ana te pawera i tona aroaro.
Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore.
Ko ona kikokiko tawerewere piri tonu: maro tonu ki runga ki a ia; e kore e taea te whakakorikori.
Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
Pakari tonu tona ngakau ano he kamaka; ae ra, maro tonu ano ko to raro kohatu huri..
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
Ka whakarewa ia i a ia ki runga, ka wehi nga tangata nunui: na te pororaru ka porangi noa iho ratou.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé.
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.
Ki tona whakaaro he kakau witi te rino, he rakau popopopo te parahi.
Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato.
E kore ia e tahuti i te pere: ki a ia ka meinga noatia nga kohatu o te kotaha hei papapa.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
Kiia ake e ia nga patu hei papapa: e kataina ana e ia te huhu o te tao.
Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia.
Ko raro ona e rite ana ki te kohatu koikoi: e wharikitia ana e ia a runga o te paru ano he patunga witi.
Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango.
E meinga ana e ia te rire kia koropupu ano he kohua, me te moana kia rite ki te hinu.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
E hangaia ana e ia he huarahi kia marama i muri i a ia; tera e maharatia he hina te moana.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma.
I te whenua nei kahore he mea hei rite mona, he mea i hanga nei kahore ona wehi.
Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura.
E titiro ana ia ki nga mea tiketike katoa: he kingi ia mo nga tama katoa a te whakapehapeha.
Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe".