Job 36

I korero ano a Erihu, i mea,
Poi Elihu seguitando disse:
Tukua ahau, kia iti nei, a ka whakaatu ahau ki a koe; he kupu ano hoki aku mo ta te Atua.
"Aspetta un po’, io t’istruirò; perché c’è da dire ancora a pro di Dio.
Ka tikina atu e ahau toku mohio i tawhiti, ka whakatikaia e ahau ta toku Kaihanga.
Io trarrò la mia scienza da lontano e renderò giustizia a colui che m’ha fatto.
E kore rawa hoki aku kupu e teka: tenei kei a koe te tangata kua tino nui tona matauranga.
Per certo, le mie parole non son bugiarde; ti sta dinanzi un uomo dotato di perfetta scienza.
Nana, he pakari te Atua, e kore ano ia e whakahawea: pakari tonu te kaha o tona matauranga.
Ecco, Iddio è potente, ma non disdegna nessuno; è potente per la forza dell’intelletto suo.
E kore te tangata kino e whakaorangia e ia; mana te hunga mate e whiwhi ai ki nga mea e tika ana ma ratou.
Ei non lascia viver l’empio, e fa ragione ai miseri.
E kore e mutu tana titiro ki te tangata tika; engari ka whakanohoia ngatahitia ratou e ia me nga kingi ki runga ki te torona ake ake, a ka whakanekehia ake hoki ratou.
Non storna lo sguardo suo dai giusti, ma li pone coi re sul trono, ve li fa sedere per sempre, e così li esalta
Ki te mea kua herea ratou ki te mekameka, mau pu i te rahiri, ara i nga mate,
Se gli uomini son talora stretti da catene se son presi nei legami dell’afflizione,
Na ka whakakitea e ia ki a ratou ta ratou mahi, me o ratou he, i mea ai ratou i nga mea whakapehapeha.
Dio fa lor conoscere la lor condotta, le loro trasgressioni, giacché si sono insuperbiti;
Ka whakapuaretia ano e ia o ratou taringa ki te ako, a ka ki kia hoki i te kino.
egli apre così i loro orecchi a’ suoi ammonimenti, e li esorta ad abbandonare il male.
Ki te rongo ratou, a ka mahi ki a ia, ka pau o ratou ra i runga i te pai, o ratou tau i runga i nga ahuareka.
Se l’ascoltano, se si sottomettono, finiscono i loro giorni nel benessere, e gli anni loro nella gioia;
Otira ki te kore ratou e rongo, ka ngaro ratou i te hoari, hemo iho ratou, kahore hoki he matauranga.
ma, se non l’ascoltano, periscon trafitti da’ suoi dardi, muoiono per mancanza d’intendimento.
Ko te hunga whakaponokore o ratou ngakau, puranga rawa i a ratou te riri; kahore a ratou karanga awhina ina herea ratou e ia.
Gli empi di cuore s’abbandonano alla collera, non implorano Iddio quand’ei gl’incatena;
Ka mate ratou i te taitamarikitanga, a ka ngaro to ratou ora i roto i te hunga poke.
così muoiono nel fior degli anni, e la lor vita finisce come quella dei dissoluti;
Ko tana he whakaora i te rawakore ina mate, e whakapuaretia ana e ia o ratou taringa ina tukinotia.
ma Dio libera l’afflitto mediante l’afflizione, e gli apre gli orecchi mediante la sventura.
Ae ra, me koe ano, tera koe e riro i a ia i roto i te kuititanga ki te wahi whanui; a ki tonu i te ngako te mea e whakatakotoria ki runga ki tau tepu.
Te pure ei vuol trarre dalle fauci della distretta, al largo, dove non è più angustia, e coprir la tua mensa tranquilla di cibi succulenti.
Otiia ki tonu koe i te tikanga a te tangata kino; a mau pu koe i nga tikanga, i te whakarite whakawa.
Ma, se giudichi le vie di Dio come fan gli empi, il giudizio e la sentenza di lui ti piomberanno addosso.
Na i te mea he riri tenei, kia tupato kei riro koe i te nui o au rawa; aua hoki koe e whakapeautia e te nui o te utu.
Bada che la collera non ti trasporti alla bestemmia, e la grandezza del riscatto non t’induca a fuorviare!
E ranea ranei ou rawa, e kore ai koe e taka he? nga uaua katoa ranei o tou kaha?
Farebbe egli caso delle tue ricchezze? Non han valore per lui, né l’oro, né tutta la possanza dell’opulenza.
Kaua e hiahiatia te po, te wa e riro ai nga tangata i runga i to ratou whai.
Non anelare a quella notte che porta via i popoli dal luogo loro.
Kia tupato, kaua e tahuri ki te kino; ki tau hoki he pai ake tenei i nga mate.
Guardati bene dal volgerti all’iniquità, tu che sembri preferirla all’afflizione.
Nana, ko te Atua, ko tona kaha hei whakanui, ko wai te kaiwhakaako hei rite mona?
Vedi, Iddio è eccelso nella sua potenza; chi può insegnare come lui?
Ko wai te kaitohutohu i te ara mona? Ko wai hei mea, Kua he tau mahi?
Chi gli prescrive la via da seguire? Chi osa dirgli: "Tu hai fatto male?"
Kia mahara kia whakanuia e koe tana mahi, e waiatatia nei e te tangata.
Pensa piuttosto a magnificar le sue opere; gli uomini le celebrano nei loro canti,
Kua tirohia nei e nga tangata katoa e matakitakina mai nei e te tangata i tawhiti.
tutti le ammirano, il mortale le contempla da lungi.
Nana, he nui te Atua, e kore ano e mohiotia e tatou; e kore ano hoki te maha o ona tau e taea te rapu atu.
Sì, Iddio è grande e noi non lo possiam conoscere; incalcolabile è il numero degli anni suoi.
Ko ia nei hei ngongo ake i nga pata wai, ka tauia i tona kohu hei awha:
Egli attrae a sé le gocciole dell’acqua; dai vapori ch’egli ha formato stilla la pioggia.
Ka ringihia iho nei e nga kapua, a ka maturuturu nui ki runga ki te tangata.
Le nubi la spandono, la rovesciano sulla folla de’ mortali.
Ae ra, e mohiotia ana ranei e tetahi nga horahanga o nga kapua, te ngangau o tona tapenakara?
E chi può capire lo spiegamento delle nubi, i fragori che scoppiano nel suo padiglione?
Nana, e horahia ana e ia tona marama a tawhio noa i a ia; e hipokina ana hoki e ia te takere o te moana.
Ecco, ora egli spiega intorno a sé la sua luce, or prende per coperta le profondità del mare.
Ko ana mea hoki ena hei whakawa mo nga iwi, nui tonu te kai e homai ana e ia.
Per tal modo punisce i popoli, e dà loro del cibo in abbondanza.
E hipokina ana e ia ona ringa ki te uira, a whakahaua iho e ia te wahi e pa atu ai.
S’empie di fulmini le mani, e li lancia contro gli avversari.
Hei kaiwhakaatu i a ia tona haruru, e waitohu ana hoki ki nga kararehe i te tupuhi meake puta mai.
Il rombo del tuono annunzia ch’ei viene, gli animali lo presenton vicino.