Job 33

Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
Ma pure, ascolta, o Giobbe, il mio dire, porgi orecchio a tutte le mie parole!
Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
Ecco, apro la bocca, la lingua parla sotto il mio palato.
Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
Nelle mie parole è la rettitudine del mio cuore; e le mie labbra diran sinceramente quello che so.
He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
Lo spirito di Dio mi ha creato, e il soffio dell’Onnipotente mi dà la vita.
Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
Se puoi, rispondimi; prepara le tue ragioni, fatti avanti!
Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
Ecco, io sono uguale a te davanti a Dio; anch’io, fui tratto dall’argilla.
Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
Spavento di me non potrà quindi sgomentarti, e il peso della mia autorità non ti potrà schiacciare.
He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
Davanti a me tu dunque hai detto (e ho bene udito il suono delle tue parole):
He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
"Io sono puro, senza peccato; sono innocente, non c’è iniquità in me;
Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
ma Dio trova contro me degli appigli ostili, mi tiene per suo nemico;
E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
mi mette i piedi nei ceppi, spia tutti i miei movimenti".
Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
E io ti rispondo: In questo non hai ragione; giacché Dio è più grande dell’uomo.
He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
Perché contendi con lui? poich’egli non rende conto d’alcuno dei suoi atti.
Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
Iddio parla, bensì, una volta ed anche due, ma l’uomo non ci bada;
I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
parla per via di sogni, di visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, quando sui loro letti essi giacciono assopiti;
Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
allora egli apre i loro orecchi e dà loro in segreto degli ammonimenti,
Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
per distoglier l’uomo dal suo modo d’agire e tener lungi da lui la superbia;
E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
per salvargli l’anima dalla fossa, la vita dal dardo mortale.
E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
L’uomo è anche ammonito sul suo letto, dal dolore, dall’agitazione incessante delle sue ossa;
A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
quand’egli ha in avversione il pane, e l’anima sua schifa i cibi più squisiti;
E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
la carne gli si consuma, e sparisce, mentre le ossa, prima invisibili, gli escon fuori,
Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
l’anima sua si avvicina alla fossa, e la sua vita a quelli che dànno la morte.
Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
Ma se, presso a lui, v’è un angelo, un interprete, uno solo fra i mille, che mostri all’uomo il suo dovere,
Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
Iddio ha pietà di lui e dice: "Risparmialo, che non scenda nella fossa! Ho trovato il suo riscatto".
Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
Allora la sua carne divien fresca più di quella d’un bimbo; egli torna ai giorni della sua giovinezza;
Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
implora Dio, e Dio gli è propizio; gli dà di contemplare il suo volto con giubilo, e lo considera di nuovo come giusto.
E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
Ed egli va cantando fra la gente e dice: "Avevo peccato, pervertito la giustizia, e non sono stato punito come meritavo.
Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
Iddio ha riscattato l’anima mia, onde non scendesse nella fossa e la mia vita si schiude alla luce!"
Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
Ecco, tutto questo Iddio lo fa due, tre volte, all’uomo,
Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
per ritrarre l’anima di lui dalla fossa, perché su di lei splenda la luce della vita.
Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
Sta’ attento, Giobbe, dammi ascolto; taci, ed io parlerò.
Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
Se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, ché io vorrei poterti dar ragione.
Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.
Se no, tu dammi ascolto, taci, e t’insegnerò la saviezza".