Job 31

Kua oti taku kawenata ki oku kanohi; kia whakaaroaro ahau hei aha ki te kotiro?
Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine?
He aha ta te Atua wahi e tuwha mai ai i runga? He aha ta te Kaha Rawa taonga tupu i te wahi tiketike?
Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi?
He teka ianei he whakangaromanga mo te tangata kino? he whiu mo nga kaimahi o te he?
La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male?
He teka ianei e kitea ana e ia oku ara, e taua ana e ia oku hikoinga katoa?
Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi?
Ki te mea i haere ahau i runga i te tekateka noa, a i hohoro toku waewae ki te tinihanga;
Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode
Kia paunatia ahau i runga i te pauna tika, kia mohio ai te Atua ki toku tapatahi:
(Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità)
Ki te mea i kotiti ke toku hikoinga i te ara, a i whai toku ngakau i oku kanohi; a ki te mea i mau te tongi ki oku ringa;
se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani,
Kati, ko ahau hei whakato, a ma tetahi atu e kai; ae ra, tukua nga hua o taku mara kia hutia atu.
ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato!
Ki te mea i whakawairangitia toku ngakau e te wahine, a i whanga ahau i te tatau o toku hoa;
Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo,
Heoi kia huri paraoa taku wahine ma tetahi atu, kia piko iho ano hoki nga tangata ke ki runga i a ia.
che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei!
He kino rawa hoki tera; ae ra, he he e tika ana kia whiua e nga kaiwhakawa:
Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici,
He ahi hoki tera e kai ana ki te whakangaromanga rawa, poto noa aku hua katoa.
un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna.
Ki te mea i whakahaweatia e ahau te whakawa a taku pononga tane, a taku pononga wahine, i a raua e totohe ana ki ahau;
Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite,
Ka pehea ra ahau ina whakatika te Atua? He aha taku kupu e whakahoki ai ki a ia ina tae mai ia ki te titiro?
che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse?
He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?
Ki te mea i kaiponuhia e ahau ta nga rawakore i hiahia ai, a meinga ana e ahau nga kanohi o te pouaru kia pau i te minamina;
Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova,
Ki te mea ranei i kainga taku maramara e toku kotahi, a kihai te pani i kai i tetahi wahi;
se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte,
He mea whakatupu ia naku no toku taitamarikitanga ra ano me te mea ko tona papa ahau: ko te pouaru he mea arahi naku no te kopu ra ano o toku whaea;
io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova,
Ki te mea i kite ahau i tetahi e tata ana ki te mate, he kore no te kakahu, a kahore he uhi mo te rawakore;
se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta,
Ki te mea kihai tona hope i whakapai ki ahau, a kihai ia i mahana i nga huruhuru o taku kahui:
se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli,
Ki te mea i ara toku ringa hei pehi i te pani, i toku kitenga he awina tera moku kei te kuwaha;
se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta…
Na kia marere atu toku pokohiwi i roto i te peke, kia whati te takakau o toku ringa.
che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada!
Ko te whiu hoki a te Atua taku i wehi ai; kihai hoki i taea e ahau te aha i tona nui.
E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui.
Ki te mea i u toku whakaaro ki te koura, a i mea ahau ki te koura parakore, Ko koe taku e whakawhirinaki atu ai;
Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
Ki te mea i koa ahau ki te maha o oku rawa, a ki te nui o ta toku ringa i whiwhi ai;
se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato,
Ki te mea i kite ahau i te ra e whiti ana, i te marama ranei e haere ana i tona tiahotanga;
se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso,
A ka kumea pukutia atu toku ngakau, ka kihia toku ringa e toku mangai:
il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano
Na he kino tenei hei whiunga ma nga kaiwhakawa: he teka hoki naku ki te Atua i runga.
(misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra),
Ki te mea i koa ahau ki te whakangaromanga o te tangata i kino ki ahau, i whakaara ake ranei i ahau i te panga o te he ki a ia;
se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura
Ae, kihai ahau i tuku i toku mangai kia hara, kihai i whai kia kanga tona wairua;
(io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione),
Ki te mea kahore nga tangata o toku teneti i mea, Tena koa te tangata kihai nei i makona i tona kikokiko?
se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?"
Kihai te manene i moe i waho; i whakatuwheratia ano e ahau oku tatau ki te tangata haere;
(lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante),
Ki te mea i pera ahau me Arama, i hipoki i oku he, i huna i toku kino ki roto ki toku uma;
se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità,
I wehi hoki ahau i te huihui nui, i mataku ki te whakahawea a nga hapu, a whakarongo kau ana, kihai hoki i puta ki waho
perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa…
Aue, me i whakarongo mai tetahi ki ahau! Nana, tenei taku tohu, ma te Kaha Rawa e whakahoki mai he kupu ki ahau; me i ahau noa te pukapuka i tuhituhia e toku hoariri!
Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela,
Ina, kua amohia e ahau i runga i toku pokohiwi; kua herea e ahau hei karauna moku.
ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema!
Kua whakaaturia e ahau ki a ia te maha o oku hikoinga; rite tonu ki ta te rangatira taku whakatata atu ki a ia.
Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe!
Ki te tangi taku oneone, he whakahe ki ahau, ki te uru ano ona moa ki te aue,
Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono,
Ki te mea i kainga e ahau ona hua, he mea kihai i utua, a naku ranei ona ariki i mate ai,
se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava,
Na, kia riro pu te witi i te tataramoa, te parei i te taru kino. Heoi ano nga korero a Hopa.
che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe.