Job 3

I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita.
Na ka oho a Hopa, ka mea,
E prese a dire così:
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
"Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!"
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce!
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura!
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi!
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia.
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago.
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba,
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei.
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare?
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei,
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case;
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce.
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi,
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino.
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone.
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza,
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti,
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba?
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio?
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua.
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso.
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!"