Job 27

Na i korero tonu ano a Hopa i tana pepeha; i mea,
Giobbe riprese il suo discorso e disse:
E ora ana te Atua, nana nei i whakakahore toku tika; te Kaha Rawa, nana nei i whakakawa toku wairua;
"Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima,
Kei te toitu tonu hoki toku ora i roto i ahau, a kei roto i oku pongaponga te wairua o te Atua;
finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari,
He pono, e kore oku ngutu e korero kino, e kore te hianga e puaki i toku arero.
le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità.
Aue kia whakatikaia ta koutou e ahau! E kore e whakarerea e ahau toku ngakau tapatahi, a mate noa.
Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità.
Ka mau taku pupuri ki toku tika, e kore e tukua atu e ahau: e kore toku ngakau e whakahe ki ahau i ahau ano e ora nei.
Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni.
Ko toku hoariri, kia rite ia ki te tangata kino; ko te tangata e whakatika mai ana ki ahau, kia rite ia ki te tangata hara.
Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me!
He aha oti ta te whakaponokore e tumanako ai, ahakoa whiwhi ia i te rawa, ki te mea ka tangohia atu tona wairua e te Atua?
Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima?
E rongo ranei te Atua ki tana tangi ina pa te he ki a ia?
Iddio presterà egli orecchio al grido di lui, quando gli verrà sopra la distretta?
E ahuareka ranei ia ki te Kaha Rawa, e karanga ranei ki te Atua i nga wa katoa?
Potrà egli prendere il suo diletto nell’Onnipotente? invocare Iddio in ogni tempo?
Ka whakaakona koutou e ahau ki te ringa o te Atua; e kore e huna e ahau nga mea e takoto mai nei i te Kaha Rawa.
Io vi mostrerò il modo d’agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente.
Nana, kua kite koutou katoa; a na te aha koutou i wairangi rawa ai?
Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi?
Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te mea e whakarerea iho ma nga kaitukino, ko ta te Kaha Rawa e riro i a ratou.
Ecco la parte che Dio riserba all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente.
Ki te mea ka tokomaha ana tamariki, hei mea ma te hoari; e kore ano hoki ona uri e makona i te taro.
Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi.
Ko ona morehu ka tanumia ki te mate; e kore ano hoki ana pouaru e tangi.
I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono.
Ahakoa amene ia i te hiriwa ano he puehu, a pae tonu te kakahu mona ano he paru;
Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango;
E pae ano i a ia, otiia ka kakahuria e te tangata tika, ka wehewehea hoki te hiriwa e te harakore.
li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente.
Ka rite tana hanga i tona whare ki ta te purehurehu; tona rite kei te whare tihokahoka e hanga ana e te kaitiaki.
La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna.
Ka takoto ia, he tangata taonga, otiia e kore e kohia ki te urupa; ko te tirohanga ake a ona kanohi, na kua kahore noa iho ia.
Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più.
Rite tonu ki te wai nga whakawehi e mau ai ia; tahaetia ana ia e te paroro i te po.
Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano.
Ka kahakina atu ia e te marangai, a riro ana ia; ka aia atu ano ia i tona wahi.
Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo.
Ka aki mai hoki te Atua ki a ia, e kore ano ia e tohungia; mea noa ia kia rere mai i roto i tona ringa.
Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi.
Ka papaki te tangata i o ratou ringa ki a ia, a ka whakahi, ka a atu i a ia i tona wahi.
La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava.