Job 22

Ano ra ko Eripata Temani; i mea ia,
Allora Elifaz di Teman rispose e disse:
E whai pai ano ranei te Atua i te tangata? He pono e whai pai te tangata i a ia ano ki te mea he ngakau mohio tona.
"Può l’uomo recar qualche vantaggio a Dio? No; il savio non reca vantaggio che a sé stesso.
He oranga ngakau ranei ki te Kaha Rawa tou tika? Hei taonga ranei ki a ia, ki te meinga e koe ou ara kia tino tika?
Se sei giusto, ne vien forse qualche diletto all’Onnipotente? Se sei integro nella tua condotta, ne ritrae egli un guadagno?
He wehi ranei nou i a ia i whakahe ai ia i a koe, i whakawa ai i a koe?
E’ forse per la paura che ha di te ch’egli ti castiga o vien teco in giudizio?
He teka ianei he nui tou he? Kahore hoki he pito whakamutunga o ou kino.
La tua malvagità non è essa grande e le tue iniquità non sono esse infinite?
I tangohia noatia hoki e koe nga mea a tou teina hei taunaha, huia ana e koe nga kakahu o te hunga e noho tahanga ana.
Tu, per un nulla, prendevi pegno da’ tuoi fratelli, spogliavi delle lor vesti i mezzo ignudi.
Kihai i whakainumia e koe ki te wai te hunga ngenge; kaiponuhia ana e koe he taro ki te hunga e matekai ana.
Allo stanco non davi a bere dell’acqua, all’affamato rifiutavi del pane.
Ko te tangata marohirohi, i a ia te whenua; ko te tangata honore, noho ana ia i reira.
La terra apparteneva al più forte, e l’uomo influente vi piantava la sua dimora.
Ko nga pouaru, unga rawakoretia atu ana e koe, whatiwhatiia ana nga ringa o nga pani.
Rimandavi a vuoto le vedove, e le braccia degli orfani eran spezzate.
Na reira karapotia putia ana koe e nga mahanga, raruraru ana koe i te wehi pa whakarere;
Ecco perché sei circondato di lacci, e spaventato da sùbiti terrori.
I te pouri ranei, e kore ai koe e kite; a nui atu te wai e taupoki na i a koe.
O non vedi le tenebre che t’avvolgono e la piena d’acque che ti sommerge?
He teka ianei kei te wahi tiketike o te rangi te Atua? Tirohia atu ano hoki a runga o nga whetu, to ratou teitei!
Iddio non è egli lassù ne’ cieli? Guarda lassù le stelle eccelse, come stanno in alto!
A e mea na koe, He aha ta te Atua e mohio ai? E puta mai ranei tana whakawa i roto i te kapua pouri?
E tu dici: "Iddio che sa? Può egli giudicare attraverso il buio?
Ko tona wahi ngaro ko nga kapua matotoru, te kite ia; kei te taiawhio ano ia i nga rangi.
Fitte nubi lo coprono e nulla vede; egli passeggia sulla vòlta de’ cieli".
Ka mau tonu ranei koe ki te ara o mua, i haerea ra e nga tangata kikino?
Vuoi tu dunque seguir l’antica via per cui camminarono gli uomini iniqui,
I kapohia atu nei i te mea kahore ano i rite o ratou ra; tahoroa ana to ratou turanga ano he awa:
che furon portati via prima del tempo, e il cui fondamento fu come un torrente che scorre?
I mea nei ki te Atua, Mawehe atu i a matou; a, He aha e taea e te Kaha Rawa mo matou?
Essi dicevano a Dio: "Ritirati da noi!" e chiedevano che mai potesse far per loro l’Onnipotente.
Heoi i whakakiia e ia o ratou whare ki nga mea papai: ko te whakaaro ia o te hunga kino e matara atu ana i ahau.
Eppure Iddio avea riempito le loro case di beni! Ah lungi da me il consiglio degli empi!
E kite ana te hunga tika, a koa ana: kataina iho ratou e te hunga harakore:
I giusti, vedendo la loro ruina, ne gioiscono e l’innocente si fa beffe di loro:
Me te ki, He pono kua haukotia te hunga i tahuri mai ki a tatou, pau ake i te ahi te toenga o ratou.
"Vedete se non son distrutti gli avversari nostri! la loro abbondanza l’ha divorata il fuoco!"
Waiho ia hei hoa mou, katahi koe ka ata noho; ma reira ka tae mai ai te pai ki a koe.
Riconciliati dunque con Dio; avrai pace, e ti sarà resa la prosperità.
Tahuri mai ra ki te ture a tona mangai, rongoatia hoki ana kupu ki roto ki tou ngakau.
Ricevi istruzioni dalla sua bocca, e riponi le sue parole nel tuo cuore.
Ki te hoki koe ki te Kaha Rawa, tera koe e hanga; ki te nekehia atu e koe te kino kia mamao i ou teneti.
Se torni all’Onnipotente, se allontani l’iniquità dalle tue tende, sarai ristabilito.
A ka whakapuranga koe i tau taonga ki te puehu, te koura o Opira ki waenga i nga kohatu o nga awa;
Getta l’oro nella polvere e l’oro d’Ophir tra i ciottoli del fiume
A ko te Kaha Rawa hei taonga mou, hei hiriwa utu nui ki a koe.
e l’Onnipotente sarà il tuo oro, egli ti sarà come l’argento acquistato con fatica.
Ko reira hoki koe ahuareka ai ki te Kaha Rawa, a ka ara ake tou mata ki te Atua.
Allora farai dell’Onnipotente la tua delizia, e alzerai la faccia verso Dio.
Ka inoi ano koe ki a ia, a ka whakarongo mai ia ki a koe; ka whakamana ano e koe au kupu taurangi.
Lo pregherai, egli t’esaudirà, e tu scioglierai i voti che avrai fatto.
Ka whakatakotoria hoki e koe he tikanga, a ka whakapumautia ki a koe; ka whiti ano te marama ki runga ki ou ara.
Quello che imprenderai, ti riuscirà; sul tuo cammino risplenderà la luce.
Ki te maka koe e ratou ki raro, ka ki koe, Tenei ano he whakaarahanga ake; ka whakaorangia ano e ia te ngakau whakaiti.
Se ti abbassano, tu dirai: "In alto!" e Dio soccorrerà chi ha gli occhi a terra;
Ka whakaorangia e ia te tangata ahakoa ehara i te harakore: ae ra, ka whakaorangia ia e te ma o ou ringa.
libererà anche chi non è innocente, ei sarà salvo per la purità delle tue mani".