Job 21

Ano ra ko Hopa; i mea ia,
Allora Giobbe rispose e disse:
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
"Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po.
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti.
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?"
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
"Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?"
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità".