Job 20

Katahi ka whakautua e Topara Naamati; i mea ia,
Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
Na kona oku whakaaro i whakahoki kupu ake ai i roto i ahau; na reira ano ahau i hohoro ai.
"Quel che tu dici mi spinge a risponderti e ne suscita in me il fervido impulso.
Kua rongo ahau i te whakahe moku, e pa ai te whakama ki ahau, a na te wairua o toku ngakau mahara te kupu whakahoki ki ahau.
Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio mi darà una risposta assennata.
Kahore ranei koe i mohio ki tenei i mua noa atu, i te wa ra ano i whakanohoia ai te tangata ki runga ki te whenua;
Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,
He poto te wa e whakamanamana ai te tangata kino, a ko te hari o te tangata atuakore he wheriko kau?
il trionfo de’ malvagi è breve, e la gioia degli empi non dura che un istante?
Ahakoa eke noa tona nui ki nga rangi, a pa atu tona mahunga ki nga kapua;
Quando la sua altezza giungesse fino al cielo ed il suo capo toccasse le nubi,
Ka memeha atu ano ia a ake ake, ka pera ano me tona paru: ko te hunga kua kite i a ia, ka mea, Kei hea ia?
l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: "Dov’è?"
Ka rere atu ia ano he moemoea, e kore ano hoki e kitea: ae ka aia atu ia, ano he rekanga kanohi no te po.
Se ne volerà via come un sogno, e non si troverà più; dileguerà come una visione notturna.
Ko te kanohi i kite i a ia e kore e kite ano; a heoi ano tirohanga a tona wahi ki a ia.
L’occhio che lo guardava, cesserà di vederlo, e la sua dimora più non lo scorgerà.
E whakamanawareka ana tamariki i nga rawakore, ma ona ringa ano e whakahoki ona rawa.
I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, e le sue mani restituiranno la sua ricchezza.
E ki ana ona wheua i te tamarikitanga; engari ka takoto tahi me ia i roto i te puehu.
Il vigor giovanile che gli riempiva l’ossa giacerà nella polvere con lui.
Ahakoa reka te kino i roto i tona mangai, ahakoa huna e ia i raro i tona arero;
Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,
Ahakoa manawapatia noatia e ia, a kahore e mahue i a ia, heoi pupuri tonu i roto i tona mangai;
lo risparmia, non lo lascia andar giù, lo trattiene sotto al suo palato:
Otira ka puta ke tana kai i roto i ona whekau, ko te au o nga ahipi i roto i a ia.
ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, e gli diventa in corpo veleno d’aspide.
I horomia e ia te taonga, ka ruakina mai ano e ia; ma te Atua e akiri mai i roto i tona kopu.
Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Iddio stesso gliele ricaccerà dal ventre.
Ka ngotea e ia te huware whakamate o nga ahipi; ka mate ano ia i te arero o te waipera.
Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera l’ucciderà.
E kore ia e kite i nga awa, i nga wai rere o te honi, o te pata.
Non godrà più la vista d’acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.
Ko tana i uaua ai ka whakahokia e ia, e kore ano e horomia; ko tana utu ka rite ki ona taonga; e kore ano e koa ki reira.
Renderà il frutto delle sue fatiche, senza poterlo ingoiare. Pari alla sua ricchezza sarà la restituzione che ne dovrà fare, e così non godrà dei suoi beni.
Nana hoki i tukino nga rawakore, whakarerea iho; murua ana e ia he whare, a e kore e hanga ano e ia.
Perché ha oppresso e abbandonato il povero, s’è impadronito di case che non avea costruite;
I te mea kahore ia i kite i te tatutanga i roto i a ia, e kore ano etahi o nga mea e matea nuitia ana e ia e mau ki a ia.
perché la sua ingordigia non conobbe requie, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto bramato.
Kahore tetahi mea i toe i kore te horomia e ia; no reira e kore tetahi mea pai ona e mau tonu.
La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.
I a ia e whiwhi nui nei i te rawa, e rawakore ano ia; ka tae mai ki a ia nga ringa katoa o te hunga kei roto i te mata.
Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in penuria; la mano di chiunque ebbe a soffrir tormenti si leverà contro lui.
I a ia ka mea ki te whakaki i tona kopu, ka maka mai e te Atua te kaha o tona riri ki runga ki a ia, a ka ringihia iho ki a ia, i a ia ano e kai ana.
Quando starà per riempirsi il ventre, ecco Iddio manderà contro a lui l’ardor della sua ira; gliela farà piovere addosso per servirgli di cibo.
Ka rere atu ia i te patu rino, ka tu ia i te kopere parahi, puta pu.
Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di rame.
E unuhia ana, kua puta mai i roto i te tinana, ina, puta mai ana te mata wheriko i roto i tona au: kua tau nga wehi ki a ia.
Si strappa il dardo, esso gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli vien fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.
Ko te pouri katoa kei te takoto mai mo ana taonga: ka kainga ia e te ahi, kihai i puhia e te tangata; ma reira e pau ai te toenga i roto i tona teneti.
Buio profondo è riservato a’ suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.
Ka whakakitea mai tona he e nga rangi ka whakatika mai ano te whenua ki a ia.
Il cielo rivelerà la sua iniquità, e la terra insorgerà contro di lui.
Ko nga hua o tona whare ka riro: ka rere, ano he wai, ona mea i te ra e riri ai ia.
Le rendite della sua casa se n’andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.
Ko ta te Atua wahi tenei ma te tangata kino, ko te taonga tupu i kiia e te Atua mona.
Tale la parte che Dio riserba all’empio, tale il retaggio che Dio gli destina".