Job 18

Ano ra ko Pirirara Huhi; i mea ia,
Allora Bildad di Suach rispose e disse:
Kia pehea te roa o ta koutou whakatakoto mahanga mo nga kupu? Kia whai mahara mai, muri iho ka korero matou.
"Quando porrete fine alle parole? Fate senno, e poi parleremo.
He aha matou i kiia ai he kararehe, i waiho ai hei mea poke ki ta koutou titiro mai?
Perché siamo considerati come bruti e perché siamo agli occhi vostri degli esseri impuri?
Haea iho koe e koe ano, i a koe e riri ana. Mau koia ka mahue ai te whenua, ka nekehia ai te toka i tona wahi?
O tu, che nel tuo cruccio laceri te stesso, dovrà la terra, per cagion tua, essere abbandonata e la roccia esser rimossa dal suo luogo?
E pirau ano hoki te rama a te hunga kino, a e kore te mura o tana ahi e marama.
Sì, la luce dell’empio si spegne, e la fiamma del suo fuoco non brilla.
Ka pouri te marama i roto i tona teneti, ka pirau ano hoki tana rama i runga i a ia.
La luce si oscura nella sua tenda, e la lampada che gli sta sopra si spegne.
Ka whakakikitia nga takahanga o tona kaha, ka kokiritia iho ano ia ki raro e tona whakaaro ake.
I passi che facea nella sua forza si raccorciano, e i suoi propri disegni lo menano a ruina.
No te mea ka maka ia e ona waewae ake ki te kupenga, ka haere hoki ia i runga i te reti.
Poiché i suoi piedi lo traggon nel tranello, e va camminando sulle reti.
Ka mau tona rekereke i te tawhiti, a ka hopukia ia e te mahanga.
Il laccio l’afferra pel tallone, e la trappola lo ghermisce.
Kei te huna ki te whenua te aho mona, te rore hoki mona ki te huarahi.
Sta nascosta in terra per lui un’insidia, e sul sentiero lo aspetta un agguato.
He whakamataku i nga taha katoa hei mea i a ia kia wehi, hei aruaru hoki i a ia i ona hikitanga rekereke.
Paure lo atterriscono d’ogn’intorno, lo inseguono, gli stanno alle calcagna.
Ko tona kaha ka hemo i te kai, a kei te whanga tonu te aitua ki tona tatunga.
La sua forza vien meno dalla fame, la calamità gli sta pronta al fianco.
Ka pau i tera nga wahi o tona tinana, ae, ka pau ona wahi i te matamua o te mate.
Gli divora a pezzo a pezzo la pelle, gli divora le membra il primogenito della morte.
Ka hutia atu ia i roto i tona teneti, i whakamanawa ai ia, a ka kawea atu ia ki te kingi o nga whakamataku.
Egli è strappato dalla sua tenda che credea sicura, e fatto scendere verso il re degli spaventi.
Na ka noho ki tona teneti te mea ehara nei i a ia: a ka ruia iho te whanariki ki runga ki tona kainga.
Nella sua tenda dimora chi non è de’ suoi, e la sua casa è cosparsa di zolfo.
Ka maroke ake ona pakiaka i raro, a i runga ka tapahia atu tona manga.
In basso s’inaridiscono le sue radici, in alto son tagliati i suoi rami.
Ka ngaro atu te maharatanga ki a ia i runga i te whenua; e kore ano ia e whai ingoa i te huanui.
La sua memoria scompare dal paese, più non s’ode il suo nome per le campagne.
Ka peia atu ano ia i roto i te marama ki te pouri, ka atiatia atu hoki i te ao.
E’ cacciato dalla luce nelle tenebre, ed è bandito dal mondo.
E kore ia e whai tama, e whai tama ranei a te tama, i roto i tona iwi, he morehu ranei i te wahi i noho ai ia.
Non lascia tra il suo popolo né figli, né nipoti, nessun superstite dov’egli soggiornava.
Miharo ana ki tona ra te hunga i muri i a ia, pera i te hunga i haere ra i mua, mau ana to ratou wehi.
Quei d’occidente son stupiti della sua sorte, e quei d’oriente ne son presi d’orrore.
He pono ko nga nohoanga enei o te tangata kino, ko te wahi hoki tenei o te tangata kahore e mohio ki te Atua.
Certo son tali le dimore dei perversi e tale è il luogo di chi non conosce Iddio".