Psalms 83

He waiata, he himene, na Ahapa. E te Atua, kei wahangu koe, kei whakarongo puku, kei ata noho, e te Atua.
Ének; Aszáf zsoltára.
He mea hoki, tenei ou hoariri te ngangau nei, a kua ara nga matenga o te hunga e kino ana ki a koe.
Isten, ne vesztegelj, ne hallgass és ne nyugodjál, Isten!
Kua ata ngarahu ratou ki tau iwi, e whakatakoto korero ana hoki ratou mo au mea huna.
Mert ímé, háborognak ellenségeid, s gyűlölőid fejöket emelik.
Kua mea nei ratou, Tena, tatou ka huna i a ratou, kia kore ai tena iwi; kia kaua ai hoki e maharatia te ingoa o Iharaira a muri ake nei.
Néped ellen álnok tanácsot gondolnak s védenczeid ellen terveket szőnek.
Kua kotahi to ratou ngakau i a ratou e runanga ana: kua whakatakoto ratou he tikanga kino ki a koe;
Ezt mondják: Jertek, veszessük el őket, hogy ne legyenek nemzet, hogy ne emlegessék többé Izráel nevét!
Ko nga teneti o Eroma, o nga Ihimaeri, o Moapa, o nga Hakarini;
Mert tanácskoztak együtt, egy szívvel; szövetséget kötöttek ellened:
A Kepara, a Amona, a Amareke, nga Pirihitini, me nga tangata o Taira:
Az Edomiták és Ismáeliták sátrai, a Moábiták és Hagarénusok;
Kua uru hoki a Ahiria ki roto ki a ratou; kua awhinatia e ratou nga tamariki a Rota. (Hera.
A Gebaliták, Ammoniták és Amálekiták, a Filiszteusok Tyrus lakosaival együtt.
Peratia ratou me Miriana: me Hihera, me Iapini, i te awa i Kihona:
Az asszir is szövetkezett velök, segítőjévé lettek a Lót fiainak. Szela.
I mate nei ki Eneroro, i waiho nei hei whakawairakau mo te whenua.
Úgy bánj velök, mint Midjánnal, mint Siserával, mint Jábinnal a Kison patakjánál!
Kia rite o ratou rangatira ki a Orepe raua ko Teepe, ae, o ratou ariki katoa hoki ki a Tepa raua ko Taramuna;
A kik elvesztek vala Endornál, *és* a föld szemetjévé lőnek.
Mo ratou i mea, Tatou ka tango i nga kainga o te Atua mo tatou.
Tedd őket, fejedelmöket olyanokká, mint Orebet s mint Zeébet, Zebahot és Szalmunát, minden felkentjökkel,
E toku Atua, meinga ratou kia rite ki te awhiowhio puehu, ki te papapa e puhia ana e te hau.
A kik ezt mondták: Foglaljuk el magunknak az Isten hajlékait!
Kia rite ki te ahi e kai ana i te ngahere, ki te mura hoki e toro ai nga maunga;
Én Istenem! Tedd őket olyanokká, a milyen a porfelhő, *és *a milyen a polyva a szél előtt;
Kia pera te whai o tau awha i a ratou, tau whakaohorere hoki i a ratou ki tau paroro.
Olyanokká, mint a tűz, a mely meggyújtja az erdőt, és mint a láng, a mely elégeti a hegyeket.
Whakakiia o ratou kanohi ki te whakama: kia rapu ai ratou ki tou ingoa, e Ihowa.
Így kergesd őket a te szélvészeddel, és forgószeleddel így rettentsd őket!
Kia whakama, kia ohorere ratou ake ake; ae, kia numinumi ratou, kia ngaro hoki.
Töltsd el orczájukat gyalázattal, hogy keressék Uram a te nevedet!
Kia matau ai ratou, ko koe anake, ko Ihowa nei tou ingoa, te Runga Rawa i te whenua katoa.
Szégyenüljenek meg és rémüljenek el örökké, és piruljanak és pusztuljanak, *Isten* az egész földön. * az egész földön. *