Psalms 44

Ki te tino kaiwhakatangi, ma nga tama a Koraha. He Makiri. E te Atua, kua rongo o matou taringa, kua korerotia ki a matou e o matou matua, nga mahi i mahia e koe i o ratou ra, i nga ra o mua.
Az éneklőmesternek; a Kóráh fiainak tanítása.
Nau nga tauiwi i pana ki tou ringa, nau ratou i whakato: nau nga iwi i whiu, a whakamararatia ana ratou.
Oh Isten! füleinkkel hallottuk, atyáink beszélték el nékünk a dolgot, a melyet napjaikban, a hajdankor napjaiban cselekedtél.
Ehara hoki i te mea, na ta ratou hoari i whiwhi ai ratou ki te whenua, ehara to ratou takakau i te mea i ora ai ratou: engari na tou matau, na tou takakau hoki, na te marama ano o tou mata, he pai hoki nou ki a ratou.
Nemzeteket űztél te ki saját kezeddel, őket pedig beplántáltad; népeket törtél össze, őket pedig kiterjesztetted.
E te Atua, ko koe toku Kingi: whakahaua he whakaora mo Hakapa.
Mert nem az ő fegyverökkel szereztek földet, és nem az ő karjok segített nékik; hanem a te jobbod, a te karod és a te orczád világossága, mert kedvelted őket.
Mau ka turaki ai matou i o matou hoariri; ma tou ingoa ka takahia ai e matou te hunga e whakatika ana ki a matou.
Te magad vagy az én királyom oh Isten! Rendelj segítséget Jákóbnak!
E kore hoki ahau e whakawhirinaki ki taku kopere: e kore ano taku hoari e whakaora i ahau.
Általad verjük le szorongatóinkat; a te neveddel tapodjuk le támadóinkat.
Nau hoki matou i ora ai i o matou hoariri: nau ano i whakama ai te hunga i kino ki a matou.
Mert nem az ívemben bízom, és kardom sem védelmez meg engem;
Ko te Atua ta matou e whakamanamana ai i te roa o te ra: ka whakamoemiti ano matou ki tou ingoa ake ake. (Hera.
Hanem te szabadítasz meg minket szorongatóinktól, és gyűlölőinket te szégyeníted meg.
Otira kua panga nei matou e koe, kua meinga kia whakama: kahore hoki koe kia haere tahi me a matou taua.
Dicsérjük Istent mindennap, és mindörökké magasztaljuk nevedet. Szela.
Kua meinga matou kia hoki whakamuri mai i te hoariri; kei te pahua ano i etahi ma ratou te hunga e kino ana ki a matou.
Mégis megvetettél, meggyaláztál minket, és nem vonulsz ki seregeinkkel.
Kua hoatu matou e koe, ano he hipi e kainga ana: kua marara ki roto ki nga tauiwi.
Megfutamítottál minket szorongatóink előtt, és a kik gyűlölnek minket, fosztogattak magoknak.
E hokona ana e koe tau iwi, a hore he utu: kahore hoki koe e whiwhi rawa i te utu mo ratou.
Oda dobtál minket vágó-juhok gyanánt, és szétszórtál minket a nemzetek között.
E meinga ana matou e koe hei tawainga ma o matou hoa kainga; hei whakahaweatanga, hei whakakatanga mai ma te hunga i tetahi taha, i tetahi taha o matou.
Eladtad a te népedet nagy olcsón, és nem becsülted az árát magasra.
E meinga ana matou e koe hei whakatauki ma nga tauiwi; hei rurutanga matenga ma nga iwi.
Csúfságul vetettél oda minket szomszédainknak, gúnyra és nevetségre a körültünk levőknek.
Kei mua tonu i ahau toku whakama; kua taupokina ahau e te pawera o toku mata;
Példabeszédül vetettél oda a pogányoknak, fejcsóválásra a népeknek.
I te reo o te kaitawai, o te kaikohukohu; i te hoariri, i te kairapu utu.
Gyalázatom naponta előttem van, és orczám szégyene elborít engem.
Kua pa katoa tenei ki a matou; heoi kahore matou i wareware ki a koe, kihai ano i teka ki tau kawenata.
A csúfolók és káromlók szaváért, az ellenség és a bosszúálló miatt.
Kahore to matou ngakau i tahuri whakamuri; kihai ano o matou hikoinga i peka ke i tau ara;
Mindez utolért minket, mégsem feledtünk el téged, és nem szegtük meg a te frigyedet.
I maru ai matou i a koe i te wahi o nga tarakona; a taupoki rawa ki te atarangi o te mate.
Nem pártolt el tőled a mi szívünk, sem lépésünk nem tért le a te ösvényedről:
Mehemea kua wareware matou ki te ingoa o to matou Atua, kua totoro ranei o matou ringa ki te atua ke;
Noha kiűztél minket a sakálok helyére, és reánk borítottad a halál árnyékát.
E kore ranei tenei e ata tirohia e te Atua? E matau ana hoki ia ki nga mea ngaro o te ngakau.
Ha elfeledtük volna Istenünk nevét, és kiterjesztettük volna kezünket idegen istenhez:
Mou nei hoki matou i patua ai i te ra roa nei: kiia iho matou he hipi e patua ana.
Nemde kifürkészte volna ezt Isten? Mert ő jól ismeri a szívnek titkait.
E ara, he aha koe ka moe ai, e te Ariki? Whakatika, kaua matou e panga tonutia.
Bizony te éretted gyilkoltak minket mindennapon; tekintettek bennünket, mint vágó-juhokat.
He aha koe ka huna ai i tou mata? ka wareware ai ki to matou mamae, ki to matou tukinotanga?
Serkenj fel! Miért alszol Uram?! Kelj fel, ne vess el *minket* örökké!
Kua piko nei hoki to matou wairua ki raro ki te puehu; piri rawa to matou kopu ki te whenua.
Miért rejted el orczádat, és felejted el nyomorúságunkat és háborúságunkat?
E ara, hei awhina i a matou; kia mahara ki tou aroha, a hokona matou.
Bizony porba hanyatlik lelkünk, a földhöz tapad testünk. * (Psalms 44:27) Kelj fel a mi segítségünkre, ments meg minket a te kegyelmedért! *