Psalms 105

Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
Magasztaljátok az Urat, hívjátok segítségül az ő nevét, hirdessétek a népek között az ő cselekedeteit!
Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
Énekeljetek néki, zengedezzetek néki, beszéljétek el minden ő csodatételét.
Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
Dicsekedjetek az ő szent nevével; örvendezzen azoknak a szívök, a kik keresik az Urat.
Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
Kivánjátok az Urat és az ő erejét; keressétek az ő orczáját szüntelen.
Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
Emlékezzetek meg az ő csodáiról, a melyeket cselekedett; jeleiről és az ő szájának ítéleteiről.
E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
Oh Ábrahámnak, az ő szolgájának magva; oh Jákóbnak, az ő választottának fiai!
Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
Ő, az Úr a mi Istenünk, az egész földre *kihat* az ő ítélete.
Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
Megemlékezik az ő szövetségéről mindörökké; az ő rendeletéről, a melyet megszabott ezer nemzetségiglen;
Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
A melyet kötött Ábrahámmal, és az ő Izsáknak tett esküvéséről.
A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
És odaállatta azt Jákóbnak szabályul, Izráelnek örök szövetségül,
I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
Mondván: Néked adom Kanaán földét, sors szerint való örökségetekül.
I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
Mikor még csekély számmal valának, igen kevesen és *mintegy *zsellérek abban,
I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
És egyik nemzettől a másikhoz bujdosának, egyik országból a másik néphez:
Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa őket, sőt királyokat is megfenyített miattok, *mondván:*
I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok!
I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
Mikor éhséget idéze elő a földön; *és* a kenyérnek minden botját eltöré,
I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
Elküldött előttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el;
I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
A lábait békóba szorították, ő maga vasban járt vala,
A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta őt.
I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
Elküldött a király és feloldotta őt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette őt;
A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
Úrrá tevé őt az ő házán, és uralkodóvá minden jószágán;
Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
Hogy főembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.
I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
És beméne Izráel Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék.
Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
És igen megszaporítá az ő népét, és erősebbé tevé elnyomóinál.
I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyűlöljék az ő népét, *és * álnokul cselekedjenek az ő szolgáival.
I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
Elküldte Mózest, az ő szolgáját, és Áront, a kit választott vala.
Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
Elvégezék azok között az ő jeleit, és a csodákat a Khám földén.
I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
Sötétséget bocsátott és elsötétítette *azt, *és azok nem engedetlenkedtek az ő rendeleteinek.
I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
Vizeiket vérré változtatá, és megölé az ő halaikat.
I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
Földjük békáktól hemzsege, *még* a királyuk termeiben *is.*
I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden ő határukon.
I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
Adott nékik eső gyanánt jégesőt, *és* lángoló tüzet a földjökre.
I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
És elvevé szőlőjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élő fáit.
I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
Szólt és támada sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár.
A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
És megemészte minden növényt az ő földjökön, és az ő szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté.
I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
És megöle minden elsőszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét.
A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
És kihozá őket ezüsttel és arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges.
Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tőlök való félelem megszállta őket.
I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
Felhőt terjeszte ki, hogy befedezze *őket,* és tüzet, hogy világítson éjjel.
I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg őket.
I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
Megnyitotta a kősziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.
I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
Mert megemlékezett az ő szentséges igéretéről, a *melyet tőn* Ábrahámnak, az ő szolgájának.
A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
Kihozá azért az ő népét örömmel, *és* az ő választottait vígassággal.
A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek fáradságos szerzeményét.
Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
Azért, hogy megtartsák az ő rendeleteit, és törvényeit megőrizzék. Dicsérjétek az Urat!