Proverbs 23

Ki te noho tahi korua ko te rangatira ki te kai, ata whakaaroa marietia tera i tou aroaro:
Mikor leülsz enni az uralkodóval, szorgalmasan reá vigyázz, ki van előtted.
Whakapakia he maripi ki tou korokoro, ki te mea he tangata kakai koe.
És kést tégy a torkodra, ha mértékletlen vagy.
Kaua e hiahia ki ana mea reka: he kai tinihanga hoki era.
Ne kivánd az ő csemegéit; mert ezek hazug étkek.
Kaua e taruke ki te mea taonga: kati tau mea ki tou matauranga.
Ne fáraszd magadat ebben, hogy meggazdagulj; *ez ilyen testi* eszességedtől szünjél meg.
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.
Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyű, és az ég felé elrepül!
Kaua e kainga te kai a te tangata kanohi kino, kei minamina hoki koe ki ana mea reka.
Ne egyél az irígy szeműnek étkéből, és ne kivánd az ő csemegéit;
Ko tana hoki e mea ai i roto i a ia, pera tonu ia: E kai, e inu; koia tana kupu ki a koe; kahore ia ona ngakau ki a koe.
Mert mint a ki számítgatja *a falatot* magában, olyan ő: egyél és igyál, azt mondja te néked; de azért nem jó akarattal van tehozzád.
Ko te kongakonga i kainga e koe, ka ruakina e koe, ka maumauria ano hoki au kupu reka.
A te falatodat, a melyet megettél, kihányod; és a te ékes beszédidet csak hiába vesztegeted.
Kaua e korero ki nga taringa o te kuware; ka whakahawea hoki ia ki te whakaaro nui o au kupu.
A bolondnak hallására ne szólj; mert megútálja a te beszédidnek bölcseségét.
Kei whakanekehia e koe te rohe tawhito; kei haere koe ki nga mara a te pani:
Ne mozdítsd meg a régi határt, és az árváknak mezeibe ne kapj;
No te mea he kaha to ratou kaiwhakaora; ka tohea e ia ta ratou tohe ki a koe.
Mert az ő megváltójuk erős, az forgatja az ő ügyöket ellened!
Anga atu tou ngakau ki te ako, me ou taringa ki nga kupu o te matauranga.
Add a te elmédet az erkölcsi tanításra, és a te füleidet a bölcs beszédekre.
Kaua e tohungia te whiu ki te tamaiti: ki te patua hoki ia e koe ki te rakau, e kore ia e mate.
Ne vond el a gyermektől a fenyítéket; ha megvered őt vesszővel, meg nem hal.
Tatatia ia e koe ki te rakau, a ka whakaorangia e koe tona wairua i te reinga.
Te vesszővel vered meg őt: és az ő lelkét a pokolból ragadod ki.
E taku tama, ki te whakaaro nui tou ngakau, ka koa hoki toku ngakau, ae ra, toku nei ano:
Szerelmes fiam, ha bölcs lesz a te elméd, örvendez a lelkem nékem is.
Ae ra, ka hari oku whatumanawa, ina korero ou ngutu i nga mea tika.
És vígadoznak az én veséim, a te ajkaidnak igazmondásán.
Kei hae tou ngakau ki te hunga hara; engari kia wehi koe ki a Ihowa, a pau noa te ra.
Ne irígykedjék a te szíved a bűnösökre; hanem az Úr félelmében *légy* egész napon;
He pono hoki tera ano he whakautu; e kore ano hoki tau i tumanako ai e hatepea atu.
Mert *ennek* bizonyos vége van; a te várakozásod meg nem csalatkozik.
Whakarongo ra, e taku tama, kia whai whakaaro hoki koe, a whakatikaia tou ngakau i te ara.
Hallgass te, fiam, *engem,* hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet.
Kei uru ki te hunga kakai waina; ki te hunga pukukai kikokiko:
Ne légy azok közül való, a kik borral dőzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak.
No te mea ka tutuki tahi te tangata inu raua ko te tangata kakai ki te rawakore; he tawhetawhe hoki te kakahu a te momoe mo te tangata.
Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
Whakarongo ki tou papa nana koe; kaua hoki e whakahawea ki tou whaea ina ruruhi ia.
Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
Hokona te pono, kaua hoki e whakawhitiwhitia; ae ra, te whakaaro nui, te ako hoki, me te matauranga.
Szerezz igazságot, és el ne adj; bölcseséget és erkölcsöt és eszességet.
Nui atu hoki te koa o te papa o te tangata tika; a, ko te tangata e whanau he tama whakaaro nui mana, ka hari ia ki a ia.
Igen örül az igaznak atyja, és a bölcsnek szülője annak vígadoz.
Kia hari tou papa raua ko tou whaea, ina, kia koa te wahine i whanau ai koe.
Vígadjon a te atyád és a te anyád, és örvendezzen a te szülőd.
E taku tama, homai tou ngakau ki ahau, kia manako ano hoki ou kanohi ki aku ara.
Adjad, fiam, a te szívedet nékem, és a te szemeid az én útaimat megőrizzék.
No te mea he rua hohonu te wahine kairau; he poka kuiti te wahine ke.
Mert mély verem a tisztátalan asszony, és szoros kút az idegen asszony.
Ae ra, ka whanga ia ano he kaipahua, a ka whakatokomahatia e ia nga tangata poka ke.
És az, mint a tolvaj leselkedik, és az emberek közt a hitetleneket szaporítja.
Ko wai e aue? Ko wai e tangi? Ko wai e totohe? Ko wai e ngangautia? Ko wai e maru, he mea takekore? Ko wai e whero tonu ona kanohi?
Kinek jaj? kinek oh jaj? kinek versengések? kinek panasz? kinek ok nélkül való sebek? kinek szemeknek veressége?
Ko te hunga e noho roa ana ki te waina; ko te hunga e haere ana ki te rapu i te waina whakaranu.
A bornál mulatóknak, a kik mennek a jó bor kutatására.
Kaua e titiro ki te waina i te mea e whero ana, ina puta tona kara i roto i te kapu, ina mania tona heke.
Ne nézd a bort, mily veres színt játszik, mint mutatja a pohárban az ő csillogását; könnyen alá csuszamlik,
Tona tukunga iho ano he nakahi e ngau ana, koia ano kei te wero a te neke.
Végre, mint a kígyó, megmar, és mint a mérges kígyó, megcsíp.
E kite hoki ou kanohi i nga mea rereke, a ka puta he kupu rereke i tou ngakau.
A te szemeid nézik az idegen asszonyt, és a te elméd gondol gonoszságot.
Ae ra, ka rite koe ki te tangata e takoto ana i waenga moana, ki te tangata ranei e takoto ana i te tihi o te rewa.
És olyan leszel, mint a ki fekszik a tenger közepiben, és a ki fekszik az árbóczfának tetején.
A ka mea koe, Patua ana ahau e ratou, a kihai ahau i mamae; tatatia ana ahau e ratou, a kihai ahau i mohio: a hea ahau ara ake ai? Ka rapua ano e ahau.
Ütöttek engem, nékem nem fájt; vertek, nem éreztem! Mikor ébredek fel? Akkor folytatom, ismét megkeresem azt.