Proverbs 14

Ko ta te wahine whakaaro nui he hanga i tona whare; ko ta te wahine wairangi, ko ona ringa hei wahi iho.
A bölcs asszony építi a maga házát; a bolond pedig önkezével rontja el azt.
Ko te tangata e haere ana i runga i tona tika, e wehi ana i a Ihowa; ko te tangata he parori ki ona ara e whakahawea ana ki i ia.
A ki igazán jár, féli az Urat; a ki pedig elfordult az ő útaiban, megútálja őt.
Kei te mangai o te wairangi he patu whakapehapeha; ma nga ngutu ia o te hunga whakaaro nui ratou ka ora ai.
A bolondnak szájában van kevélységnek pálczája; a bölcseknek pedig beszéde megtartja őket.
Ki te kahore he kau, ka ma te takotoranga kai; ma te kaha ia o te kau ka nui ai nga hua.
Mikor nincsenek ökrök: tiszta a jászol; a gabonának bősége pedig az ökörnek erejétől van.
E kore te kaiwhakaatu pono e teka; ka puaki ia te teka i te kaiwhakaatu teka.
A hűséges tanú nem hazud; a hamis tanú pedig hazugságot bocsát szájából.
E rapu ana te tangata whakahi i te whakaaro nui, heoi kahore e kitea e ia; ki te tangata matau ia he mama noa te matauranga.
A csúfoló keresi a bölcseséget, és nincs; a tudomány pedig az eszesnek könnyű.
Haere atu ki te aroaro o te kuware, ina kahore e kitea e koe he ngutu matau ona.
Menj el a bolond férfiú elől; és nem ismerted meg a tudománynak beszédét.
Ko te whakaaro nui o te tangata tupato, he matau ki tona ara; ko te wairangi o nga kuware, he tinihanga.
Az eszesnek bölcsesége az ő útának megértése; a bolondoknak pedig bolondsága csalás.
Ko ta nga wairangi he kata ki te he: na kei te hunga tika te whakaaro pai.
A bolondokat megcsúfolja a bűnért való áldozat; az igazak között pedig jóakarat van.
E mohio ana te ngakau ki tona ake mamae, e kore ano hoki tona koa e pikitia e te tangata ke.
A szív tudja az ő lelke keserűségét; és az ő örömében az idegen nem részes.
Ka whakangaromia te whare o te hunga kino: ka tupu ia te teneti o te hunga tika.
Az istenteleneknek háza elvész; de az igazaknak sátora megvirágzik.
He huarahi ano tera e tika ana ki ta te tangata titiro, ko tona mutunga ia ko nga huarahi ki te mate.
Van olyan út, *mely* helyesnek látszik az ember előtt, és vége a halálra menő út.
Ahakoa e kata ana, e mamae ana te ngakau; a, ko te mutunga o te koa, he pouri.
Nevetés közben is fáj a szív; és végre az öröm fordul szomorúságra.
Ko te tangata i te ngakau tahuri ke, ka makona i ona ara ake: a ko te tangata pai ka makona i tana ake ano.
Az ő útaiból elégszik meg az elfordult elméjű; önmagából pedig a jó férfiú.
Ko ta te kuware he whakapono ki nga kupu katoa; tena ko te tangata tupato, ka ata titiro ki tana hikoi.
Az együgyű hisz minden dolognak; az eszes pedig a maga járására vigyáz.
E wehi ana te tangata whakaaro nui, ka neke atu i te kino; ko te kuware ia ka whakahi, ka tohe.
A bölcs félvén, eltávozik a gonosztól; a bolond pedig dühöngő és elbizakodott.
Ko te tangata riri wawe ka mahi i te wairangi; ka kinongia ano hoki te tangata i nga rauhanga kino.
A hirtelen haragú bolondságot cselekszik, és a cselszövő férfi gyűlölséges lesz.
He wairangi te whakarerenga iho mo nga kuware; ko te tangata tupato ia ka karaunatia ki te matauranga.
Bírják az esztelenek a bolondságot örökség szerint; az eszesek pedig fonják a tudománynak koszorúját.
E piko ana te hunga kino ki te aroaro o te hunga pai; a ko te hunga he ki nga kuwaha o te tangata tika.
Meghajtják magokat a gonoszok a jók előtt, és a hamisak az igaznak kapujánál.
E kinongia ana te rawakore e tona hoa ake nei ano; he tokomaha ia nga tangata e aroha ana ki te tangata taonga.
Még az ő felebarátjánál is útálatos a szegény; a gazdagnak pedig sok a barátja.
Ko te tangata e whakahawea ana ki tona hoa, e hara ana; ko te tangata ia e atawhai ana ki nga rawakore, ka hari.
A ki megútálja az ő felebarátját, vétkezik; a ki pedig a szegényekkel kegyelmességet cselekszik, boldog az!
He teka ianei e kotiti ke ana nga kaiwhakatakoto i te kino? He atawhai ia, he pono, kei nga kaihanga i te pai.
Nemde tévelyegnek, a kik gonoszt szereznek? kegyelmesség pedig és igazság a jó szerzőknek.
He hua to nga mauiuitanga katoa; tena ko te korero o nga ngutu e ahu ana ki te rawakore.
Minden munkából nyereség lesz; de az ajkaknak beszédéből csak szűkölködés.
Hei karauna mo nga whakaaro nui o ratou taonga; ko te wairangi ia o nga kuware, he wairangi kau.
A bölcseknek ékességök az ő gazdagságuk; a tudatlanok bolondsága *pedig csak* bolondság.
Ka ora nga wairua i te kaiwhakaatu pono: ko te tangata korero teka ia e mea ana kia tinihanga.
Lelkeket szabadít meg az igaz bizonyság; hazugságokat szól pedig az álnok.
U tonu, kaha tonu te whakaaro ina wehi ki a Ihowa; ka whai rerenga atu ano hoki ana tamariki.
Az Úrnak félelmében erős a bizodalom, és az ő fiainak lesz menedéke.
He puna ora te wehi ki a Ihowa, e mahue ai nga reti o te mate.
Az Úrnak félelme az életnek kútfeje, a halál tőrének eltávoztatására.
Ma te nui o te iwi ka whai honore ai te kingi; ma te kore o te iwi ka taka ai te rangatira.
A nép sokasága a király dicsősége; a nép elfogyása pedig az uralkodó romlása.
He matauranga nui to te tangata manawanui; ko te tangata riri wawe ia, e whakaneke ake ana ia i te wairangi.
A haragra késedelmes bővelkedik értelemmel; a ki pedig elméjében hirtelenkedő, bolondságot szerez az.
He ora ki nga kikokiko te ngakau ora; ko te hae ia, he pirau ki nga wheua.
A szelíd szív a testnek élete; az irígység pedig a csontoknak rothadása.
Ko te tangata e tukino ana i te ware, he tawai tana ki tona Kaihanga; ko te tangata ia e atawhai ana i te rawakore, e whakahonore ana i a ia.
A ki elnyomja a szegényt, gyalázattal illeti annak teremtőjét; az pedig tiszteli, a ki könyörül a szűkölködőn.
E uakina iho ana te tangata kino i runga i tona he; ko te tangata tika ia ka whai tumanakohanga i tona matenga.
Az ő nyavalyájába ejti magát az istentelen; az igaznak pedig halála idején is reménysége van.
Ka noho te whakaaro nui ki te ngakau o te tangata matau; engari ko te mea kei te wahi ki roto o nga kuware e whakaaturia ana.
Az eszesnek elméjében nyugszik a bölcseség; a mi pedig a tudatlanokban *van,* magát *hamar* megismerheti.
Ma te tika ka kake ai te iwi; ma te hara ia ka ingoa kino ai nga iwi.
Az igazság felmagasztalja a nemzetet; a bűn pedig gyalázatára van a népeknek.
Ka manako te kingi ki te pononga mahara; a ka riri ki te tangata i takea ai te whakama.
A királynak jóakaratja van az eszes szolgához; haragja pedig a megszégyenítőhöz.