Lamentations 3

Ko ahau te tangata kua kite i te pouri, he mea na te rakau o tona riri.
Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az ő haragjának vesszeje miatt.
I arahina e ia, i meinga kia haere i te pouri, kahore i te marama.
Engem vezérlett és járatott sötétségben és nem világosságban.
He pono kua tahuri mai ia ki ahau, kua anga mai tona ringa ki ahau, a pau noa te ra.
Bizony ellenem fordult, *ellenem* fordítja kezét minden nap.
Kua meinga nei e ia oku kikokiko me toku kiri kia rite ki o te koroheke, mangungu kau i a ia oku wheua.
Megfonnyasztotta testemet és bőrömet, összeroncsolta csontjaimat.
Kua hanga e ia he patu moku; karapotia ana ahau ki te wai kawa, ki te raruraru.
*Erősséget* épített ellenem és körülvett méreggel és fáradsággal.
Kua meinga ahau e ia kia noho ki nga wahi pouri, kia pera me te hunga kua mate noa ake.
Sötét helyekre ültetett engem, mint az örökre meghaltakat.
Kua oti ahau te taiepa mai e ia, te puta atu ahau; kua meinga e ia toku mekameka kia taimaha.
Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat.
Ae ra, i ahau e karanga ana, e hamama ana kia awhinatia, ka araia mai e ia taku inoi.
Sőt ha kiáltok és segítségül hívom is, nem hallja meg imádságomat.
Kua oti ano oku ara te taiepa mai e ia ki te kohatu tarai, whakakopikopikoa ake e ia oku ara.
Elkerítette az én útaimat terméskővel, ösvényeimet elforgatta.
Ko tona rite ki ahau kei te pea e whanga ana, kei te raiona i nga wahi ngaro.
Ólálkodó medve ő nékem *és* lesben álló oroszlán.
Whakangaua ketia ana e ia oku ara, haehaea putia iho ahau; meinga ana ahau e ia kia noho kau noa iho.
Útaimat elterelte, és darabokra vagdalt és elpusztított engem!
Kua whakapikoa e ia tana kopere, a whakaturia ake ahau e ia hei koperenga pere.
Kifeszítette kézívét, és a nyíl elé czélul állított engem!
Kua meinga e ia nga pere o tana papa pere kia ngoto ki oku whatumanawa.
Veséimbe bocsátotta tegzének fiait.
Kua waiho ahau hei katanga ma toku iwi katoa; hei waiata ma ratou a pau noa te ra.
Egész népemnek csúfjává lettem, és gúnydalukká napestig.
Kua whakakiia ahau e ia ki nga mea kawa, whakainumia rawatia ana ahau e ia ki te taru kawa.
Eltöltött engem keserűséggel, megrészegített engem ürömmel.
Kua whatiwhatiia ano hoki e ia oku niho ki te kirikiri, hipokina ana ahau e ia ki te pungarehu.
És kova-kővel tördelte ki fogaimat; porba tiprott engem.
Kua nekehia atu e koe toku wairua kei tata ki te rangimarie; i wareware ahau ki te pai.
És kizártad lelkem a békességből; elfeledkeztem a jóról.
Ki tonu ake ahau, kua pirau toku kaha, kahore he tumanakohanga maku ki a Ihowa.
És mondám: Elveszett az én erőm és az én reménységem az Úrban.
Mahara ki toku ngakau mamae, ki toku pouri, ki te taru kawa, ki te wai kawa.
Emlékezzél meg az én nyomorúságomról és eltapodtatásomról, az ürömről és a méregről!
Maharahara tonu toku wairua ki a ratou, piko tonu iho i roto i ahau.
Vissza-visszaemlékezik, és megalázódik bennem az én lelkem.
E whakahokia ake ana tenei e ahau ki toku ngakau, koia i tumanako ai ahau.
Ezt veszem szívemre, azért bízom.
He mahi tohu na Ihowa te poto ai tatou, he kore no ana mahi aroha e mutu.
Az Úr kegyelmessége az, hogy még nincsen végünk; mivel nem fogyatkozik el az ő irgalmassága!
E hou tonu ana ratou i tenei ata, i tenei ata; he nui tou pono.
Minden reggel meg-megújul; nagy a te hűséged!
Ko Ihowa te wahi moku, e ai ta toku wairua; no reira ka tumanako ahau ki a ia.
Az Úr az én örökségem, mondja az én lelkem, azért benne bízom.
He pai a Ihowa ki te hunga e tumanako ana ki a ia, ki te wairua e rapu ana i a ia.
Jó az Úr azoknak, a kik várják őt; a léleknek, a mely keresi őt.
He pai ano kia tumanako te tangata, kia tatari marie hoki ki ta Ihowa whakaora.
Jó várni és megadással lenni az Úr szabadításáig.
He pai ano mo te tangata kia amohia e ia te ioka i tona tamarikitanga.
Jó a férfiúnak, ha igát visel ifjúságában.
Me noho ia, tona kotahi, me whakarongo puku hoki, no te mea nana i uta ki a ia.
Egyedül ül és hallgat, mert felvette magára.
Me tuku e ia tona mangai ki te puehu; mehemea pea tera he tumanakohanga.
Porba teszi száját, *mondván:* Talán van *még* reménység?
Me hoatu e ia tona paparinga ki te tangata e papaki ana i a ia: kia ki tonu ia i te tawai.
Orczáját tartja az őt verőnek, megelégszik gyalázattal.
E kore hoki e mau tonu ta Ihowa panga:
Mert nem zár ki örökre az Úr.
Ahakoa whakapouri ia, ka aroha ano ia, ka rite ki te nui o tana mahi tohu.
Sőt, ha megszomorít, meg is vígasztal az ő kegyelmességének gazdagsága szerint.
Kahore hoki ona ngakau whiu, whakapouri ranei, i nga tama a te tangata.
Mert nem szíve szerint veri és szomorítja meg az embernek fiát.
Ko te kuru i nga herehere katoa o te whenua ki raro i ona waewae;
Hogy lábai alá tiporja valaki a föld minden foglyát;
Ko te whakapeau ke i te tika o te tangata ina whakawakia i te aroaro o te Runga Rawa;
Hogy elfordíttassék az ember ítélete a Magasságosnak színe előtt;
Ko te whakariro ke i ta te tangata ina totohe, e kore tena e whakapaingia e te Ariki.
Hogy elnyomassék az ember az ő peres dolgában: ezt az Úr nem nézi el.
Ko wai tenei hei ki mai, a ka oti, i te mea kihai i whakahaua e te Ariki?
Kicsoda az, a ki szól és meglesz, ha nem parancsolja az Úr?
He teka ianei e puta mai ana te kino me te pai i roto i te mangai o te Runga Rawa?
A Magasságosnak szájából nem jő ki a gonosz és a jó.
He aha te tangata ora i amuamu ai, te tangata ina whiua mo ona hara?
Mit zúgolódik az élő ember? Ki-ki a maga bűneiért *bűnhődik.*
E rapu tatou, e kimi i o tatou ara, a ka tahuri ano ki a Ihowa.
Tudakozzuk a mi útainkat és vizsgáljuk meg, és térjünk az Úrhoz.
Kia ara atu o tatou ngakau me o tatou ringa ki te Atua i te rangi.
Emeljük fel szíveinket kezeinkkel egyetemben Istenhez az égben.
I he matou, i whakakeke; kihai ano koe i muru i to matou he.
Mi voltunk gonoszok és pártütők, azért nem bocsátottál meg.
Kua hipokina nei e koe ki te riri, tukinotia ana matou e koe: tukitukia ana e koe, kihai ano i tohungia e koe.
Felöltötted a haragot és üldöztél minket, öldököltél, nem kiméltél.
Hipokina ana e koe he kapua ki a koe, kei puta atu ta matou inoi.
Felöltötted a felhőt, hogy hozzád ne jusson az imádság.
Kua meinga matou e koe hei paru tahinga, hei mea akiri i waenga i nga iwi.
Sepredékké és útálattá tettél minket a népek között.
Kua hamama mai nga mangai o o matou hoariri katoa ki a matou.
Feltátotta száját ellenünk minden ellenségünk.
Ko te wehi, ko te rua, kua tae mai kei a matou, te whakamoti me te wawahi.
Rettegés és tőr van mi rajtunk, pusztulás és romlás.
Kei te tarere nei nga awa wai i toku kanohi, mo te wawahanga o te tamahine a toku iwi.
Víz-patakok folynak alá az én szememből népem leányának romlása miatt.
Maturuturu ana te wai i toku kanohi, kahore hoki e mutu, te ai he pariratanga,
Szemem csörgedez és nem szünik meg, nincs pihenése,
Kia titiro mai ra ano a Ihowa, kia kite mai ra ano ia i runga i te rangi.
Míg ránk nem tekint és meg nem lát az Úr az égből.
E meatia iho ana toku ngakau e toku kanohi, mo nga tamahine katoa o toku pa.
Szemem bánatba ejté lelkemet városomnak minden leányáért.
Kua whaia kinotia ahau ano he manu e ratou, e te hunga e hoariri ana ki ahau, kahore he take.
Vadászva vadásztak reám, mint valami madárra, ellenségeim ok nélkül.
Ngaro iho i a ratou toku ara i roto i te poka, kua maka e ratou he kohatu ki runga ki ahau.
Veremben fojtották meg életemet, és követ hánytak rám.
I rere nga wai i runga i toku mahunga: i mea ahau, kua motuhia ketia ahau.
Felüláradtak a vizek az én fejem felett; mondám: Kivágattam!
I karanga ahau ki tou ingoa, e Ihowa, i roto i te poka i raro rawa.
Segítségül hívtam a te nevedet, oh Uram, a legalsó veremből.
I rongo koe ki toku reo; kaua e huna tou taringa ki te tanga o toku manawa, ki taku karanga.
Hallottad az én szómat; ne rejtsd el füledet sóhajtásom és kiáltásom elől.
I whakatata mai koe i te ra i karanga ai ahau ki a koe; i ki mai koe, Kaua e wehi.
Közelegj hozzám, mikor segítségül hívlak téged; mondd: Ne félj!
Kua tohea e koe, e te Ariki, nga tohe a toku wairua; kua hokona e koe toku ora.
Pereld meg Uram lelkemnek perét; váltsd meg életemet.
Kua kite koe, e Ihowa, i te he i mahia ki ahau: mau e whakarite taku whakawa.
Láttad, oh Uram, az én bántalmaztatásomat; ítéld meg ügyemet.
Kua kite koe i to ratou mauahara katoa, i o ratou whakaaro katoa moku.
Láttad minden bosszúállásukat, minden ellenem való gondolatjokat.
Kua rongo koe ki ta ratou tawai, e Ihowa, ki o ratou whakaaro katoa moku;
Hallottad Uram az ő szidalmazásukat, minden ellenem való gondolatjokat;
Ki nga ngutu o te hunga i whakatika mai ki ahau, ki ta ratou tikanga moku, a pau noa te ra.
Az ellenem támadóknak ajkait, és ellenem való mindennapi szándékukat.
Tirohia mai to ratou nohoanga iho, to ratou whakatikanga ake; ko ahau te waiatatia nei e ratou.
Tekintsd meg leülésöket és felkelésöket; én vagyok az ő gúnydaluk.
Hoatu he utu ki a ratou, e Ihowa, kia rite ki te mahi a o ratou ringa.
Fizess meg nékik, Uram, az ő kezeiknek munkája szerint.
Hoatu ki a ratou he ngakau pakeke, tau kanga ki a ratou.
Adj nékik szívbeli konokságot; átkodul reájok.
Whaia ratou i runga i te riri, whakangaromia atu ratou i raro i nga rangi o Ihowa.
Üldözd haragodban, és veszesd el őket az Úr ege alól!