Job 38

Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
És *kicsoda* zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
Melyik út *visz* oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
Melyik út *visz oda,* a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
*Miként* rejtőznek el a vizek mintegy kő *alá,* és *mint* zárul be a mély vizek színe?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?