Job 33

Tena ra, whakarongo, e Hopa, ki aku korero, kia whai taringa ki aku kupu katoa.
No azért halld meg csak Jób az én szavaimat, és vedd füledbe minden beszédemet!
Nana, kua puaki nei toku mangai, kei te korero toku arero i roto i toku mangai.
Ímé, megnyitom már az én szájamat, és a beszéd nyelvem alatt van már.
Ma aku kupu e whakapuaki te tika o toku ngakau; ka korero pono oku ngutu i ta ratou e matau ana.
Igaz szívből *származnak* beszédeim, tiszta tudományt hirdetnek ajkaim.
He mea hanga ahau na te Wairua o te Atua, a na te manawa o te Kaha Rawa ahau i whai ora ai.
Az Istennek lelke teremtett engem, és a Mindenhatónak lehellete adott nékem életet.
Ki te taea e koe, whakahokia mai e koe he kupu ki ahau; whakatikaia au korero ki toku aroaro, e tu ki runga.
Ha tudsz, czáfolj meg; készülj fel ellenem és állj elő!
Nana, ko toku anga ki te Atua he pena hoki i tau; he mea hanga nei ano hoki ahau ki te paru.
Ímé, én szintúgy Istené vagyok, mint te; sárból formáltattam én is.
Nana, e kore te wehi ki ahau e whakawehi i a koe; e kore ano hoki toku ringa e taimaha iho ki a koe.
Ímé, a tőlem való félelem meg ne háborítson; kezem nem lészen súlyos rajtad.
He pono kua hakiri oku taringa ki au kupu, a kua rongo atu ahau i te reo o au kupu, e mea ana,
Csak az imént mondtad fülem hallatára, hallottam a beszédnek hangját:
He ma ahau, kahore oku he; he harakore ahau, kahore hoki he kino i roto i ahau:
Tiszta vagyok, fogyatkozás nélkül: mocsoktalan vagyok, bűn nincsen bennem.
Na e rapu ana ia i te take riri ki ahau, e kiia ana ahau e ia he hoariri nona;
Ímé, vádakat talál ki ellenem, ellenségének tart engem!
E karapitia ana e ia oku waewae ki te rakau, e ata titiro ana ia ki oku hikoinga katoa.
Békóba veti lábaimat, és őrzi minden ösvényemet.
Nana, maku e whawhati tau kupu, ehara tenei mea au i te mea tika; nui atu hoki te Atua i te tangata.
Ímé, ebben nincsen igazad - azt felelem néked - mert nagyobb az Isten az embernél!
He aha koe i totohe ai ki a ia? E kore hoki e korerotia e ia te tikanga o tetahi o ana mea.
Miért perelsz vele? Azért, hogy egyetlen beszédedre sem felelt?
Kotahi hoki, ae ra, e rua korerotanga a te Atua, otiia kahore e maharatia e te tangata.
Hiszen szól az Isten egyszer vagy kétszer is, de nem ügyelnek rá!
I te moe, i te putanga moemoea mai o te po, ina au iho te moe o te tangata, i nga moenga i runga i te takotoranga;
Álomban, éjjeli látomásban, mikor mély álom száll az emberre, és mikor ágyasházokban szenderegnek;
Ko reira ia whakapuare ai i nga taringa o nga tangata, hiri ai hoki i te ako mo ratou;
Akkor nyitja meg az emberek fülét, és megpecsételi megintetésökkel.
Kia whakanekehia ai te tangata i tana whakaaro, kia hipokina ai hoki te whakapehapeha o te tangata;
Hogy eltérítse az embert a *rossz* cselekedettől, és elrejtse a kevélységet a férfi elől.
E puritia ana e ia tona wairua kei tae ki te rua, tona ora kei riro i te hoari.
Visszatartja lelkét a romlástól, és életét hogy azt fegyver ne járja át.
E whiua ana hoki ia ki te mamae i runga i tona moenga, ki te ngau tonu hoki o ona wheua;
Fájdalommal is bünteti az ő ágyasházában, és csontjainak szüntelen való háborgásával.
A whakarihariha ana tona ora ki te taro, tona wairua ki te kai whakaminamina.
Úgy, hogy az ő ínye undorodik az ételtől, és lelke az ő kedves ételétől.
E honia ana ona kiko, a kore noa e kitea; a purero mai ana ona wheua kihai nei i kitea i mua.
Húsa szemlátomást aszik le róla; csontjai, a melyeket látni nem lehetett, kiülnek.
Heoi e whakatata ana tona wairua ki te rua, tona ora ki nga kaiwhakamate.
És lelke közelget a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz.
Ki te mea he karere tera kei a ia, he kaiwhakaatu tikanga tetahi i roto i te mano, hei whakaatu i tona tika ki te tangata:
Ha van mellette magyarázó angyal, egy az ezer közül, hogy az emberrel tudassa kötelességét;
Na ka tohu tera i a ia, a ka mea, Whakaorangia ia kei heke ki te rua, kua kitea hoki e ahau he utu.
És *az Isten* könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg őt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam!
Ko tona kiri ka ngawari atu i to te tamaiti; ka hoki iho ia ki nga ra o tona tamarikitanga:
Akkor teste fiatal, erőtől duzzad, újra kezdi ifjúságának napjait.
Ka inoi ia ki te Atua, a ka manako tera ki a ia; heoi ka kite ia i tona mata i runga i te koa: a ka utua e ia te tika o te tangata.
Imádkozik Istenhez és ő kegyelmébe veszi, hogy az ő színét nézhesse nagy örömmel, és az embernek visszaadja az ő igazságát.
E waiata ana ia i te aroaro o nga tangata, e mea ana, Kua hara ahau, whakaparoritia ake e ahau te tika, a kahore he pai ki ahau:
Az emberek előtt énekel és mondja: Vétkeztem és az igazat elferdítettem vala, de nem e szerint fizetett meg nékem;
Kua whakaorangia e ia toku wairua kei riro ki te rua, a e kite toku wairua i te marama.
Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi.
Nana, e meatia ana enei mea katoa e te Atua, e tuaruatia ana, ae, e tuatorutia ana, ki te tangata,
Ímé, mindezt kétszer, háromszor cselekszi Isten az emberrel,
Hei whakahoki mai i tona wairua i roto i te rua, kia whakamaramatia ai ki te marama o te ora.
Hogy megmentse lelkét a sírtól, hogy világoljon az élet világosságával.
Kia whai whakaaro mai, e Hopa, whakarongo mai ki ahau: kati tau, a ka korero ahau.
Figyelj Jób, *és* hallgass meg engem; hallgass, hadd szóljak én!
Ki te mea he kupu tau, utua mai taku: korero, ko taku hoki i pai ai kia whakatikaia tau.
Ha van mit mondanod, czáfolj meg; szólj, mert igen szeretném a te igazságodat.
Ki te kahore, whakarongo ki ahau: noho puku koe, a maku koe e whakaako ki te whakaaro nui.
Ha *pedig* nincs, hallgass meg engem, hallgass és megtanítlak téged a bölcseségre!