Job 3

I muri i tenei ka puaki te mangai o Hopa, a ka kanga e ia tona ra.
Ezután megnyitá Jób az ő száját, és megátkozá az ő napját.
Na ka oho a Hopa, ka mea,
És szóla Jób, és monda:
Kia ngaro te ra i whanau ai ahau, te po i korerotia ai, He tamaroa kei roto i te kopu.
Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott.
Waiho taua ra mo te pouri; kaua e tirohia iho e te Atua i runga; kaua hoki e whitingia e te marama.
Az a nap legyen sötétség, ne törődjék azzal az Isten onnét felül, és világosság ne fényljék azon.
Kia poke ia i te pouri, i te atarangi hoki o te mate; kia tauria iho e te kapua; kia whakawehia ano hoki e te whakapouritanga o te ra.
Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; *a* felhő lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé.
Na ko taua po, kia mau pu i te pouri kerekere: kei honoa ki nga ra o te tau; kei huihuia atu ina taua nga marama.
Az az éjszaka! Sűrű sötétség fogja be azt; ne soroztassék az az esztendőnek napjaihoz, ne számláltassék a hónapokhoz.
Nana, kia mokemoke taua po, kaua te reo koa e uru ki roto.
Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon.
Kia kanga hoki e te hunga kanga i te ra, e te hunga mohio ki te whakaara rewiatana.
Átkozzák meg azt, a kik a nappalt átkozzák, a kik bátrak felingerelni a leviathánt.
Kia pouri nga whetu o tona kakarauritanga; kia tatari ki te marama, a kahore noa iho; kei kite hoki i te takiritanga ata.
Sötétüljenek el az ő estvéjének csillagai; várja a világosságot, de az ne legyen, és ne lássa a hajnalnak pirját!
Mona kihai i tutaki i nga tatau o te kopu o toku whaea, kihai i huna i te mauiui kei kitea e ahau.
Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elől a nyomorúságot.
He aha ahau te mate ai i te kopu? He aha te hemo ai i toku putanga mai i te kopu?
Mért is nem haltam meg fogantatásomkor; mért is ki nem multam, mihelyt megszülettem?
He aha i rite wawe ai nga turi moku, me nga u hei ngote maku?
Mért vettek fel engem térdre, és mért az emlőkre, hogy szopjam?!
Me i pena, kua ata takoto ahau, te ai he whakaohooho, moe ana ahau: katahi ahau ka whai okiokinga,
Mert most feküdném és nyugodnám, aludnám és akkor nyugton pihenhetnék -
I roto i nga kingi, i nga kaiwhakatakoto whakaaro o te whenua i hanga nei i nga wahi mokemoke mo ratou,
Királyokkal és az ország tanácsosaival, a kik magoknak kőhalmokat építenek.
I roto ranei i nga rangatira whai koura, o ratou nei whare ki tonu i te hiriwa:
Vagy fejedelmekkel, a kiknek aranyuk van, a kik ezüsttel töltik meg házaikat.
Kua kahore noa iho ranei, kua pera me te materoto e ngaro nei, me nga kohungahunga kahore nei e kite i te marama.
Vagy mért nem lettem olyan, mint az elásott, idétlen gyermek, mint a világosságot sem látott kisdedek?
Mutu ake i reira te whakararuraru a te hunga kino; okioki ana i reira te hunga kua mauiui nga uaua.
Ott a gonoszok megszünnek a fenyegetéstől, és ott megnyugosznak, a kiknek erejök ellankadt.
Ata noho ana nga herehere i reira, te rongo i te reo o te kaitukino.
A foglyok ott mind megnyugosznak, nem hallják a szorongatónak szavát.
Kei reira te iti, te rahi, kahore hoki he rangatira o te pononga.
Kicsiny és nagy ott *egyenlő,* és a szolga az ő urától szabad.
He aha te marama i homai ai ki te tangata kei roto nei i te mate? te ora ki te tangata kua kawa te wairua?
Mért is ad *Isten* a nyomorultnak világosságot, és életet a keseredett szivűeknek?
E koingo nei ki te mate, heoi kahore noa iho; e keri ana kia taea ia, nui atu i te keri i nga taonga huna.
A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset.
Hari pu ratou, koa ana, ina kitea te urupa.
A kik nagy örömmel örvendeznek, vigadnak, mikor megtalálják a koporsót.
He aha ano te marama i homai ai ki te tangata kua huna nei tona ara, kua oti nei te tutakitaki mai e te Atua?
A férfiúnak, a ki útvesztőbe jutott, és a kit az Isten bekerített köröskörül.
Kiano hoki ahau i kai, kua tae mai taku mapu: ano he wai oku hamama e ringihia ana.
Mert kenyerem gyanánt van az én fohászkodásom, és sóhajtásaim ömölnek, mint habok.
No te mea kua tae mai ki ahau te mea whakawehi e wehi nei ahau; ko taku e pawera nei kua pa ki ahau.
Mert a mitől remegve remegtem, az jöve reám, és a mitől rettegtem, az esék rajtam.
Kahore oku humarie, kahore oku ata noho, ehara i te mea e okioki ana; na kua puta te raruraru.
Nincs békességem, sem nyugtom, sem pihenésem, mert nyomorúság támadt reám.