Matthew 22

A ka oho ake a Ihu, ka korero kupu whakarite ano ki a ratou, ka mea,
ויען ישוע ויסף דבר במשלים אליהם לאמר׃
Ka rite te rangatiratanga o te rangi ki tetahi kingi, i whakatakoto marena mo tana tama,
דומה מלכות השמים למלך בשר ודם אשר עשה חתנה לבנו׃
A tonoa ana ana pononga, hei karanga i te hunga i korerotia ki te marena: heoi kihai ratou i pai ki te haere.
וישלח את עבדיו לקרא הקרואים אל החתנה ולא אבו לבוא׃
Ka tono ano ia i era atu pononga, ka mea, Mea atu ki te hunga i korerotia, Na kua rite taku hakari; kua oti aku puru, aku mea momona te patu, a kua rite katoa nga mea: haere mai ki te marena.
ויסף שלח עבדים אחרים לאמר אמרו אל הקרואים הנה ערכתי את סעודתי שורי ומריאי טבוחים והכל מוכן באו אל החתנה׃
Otira i paopaongia e ratou, haere ana ko tetahi ki tana mara, ko tetahi ki tana hokohoko.
והם לא שתו לבם לזאת וילכו להם זה אל שדהו וזה אל מסחרו׃
Na hopukina ana ana pononga e nga mea i mahue, tukinotia ana ratou, a whakamatea iho.
והנשארים תפשו את עבדיו ויתעללו בם ויהרגום׃
Otiia i riri te kingi: a tonoa atu ana ana taua, whakangaromia ana taua hunga kohuru, tahuna iho to ratou pa.
ויקצף המלך וישלח צבאותיו ויאבד את המרצחים ההם ואת עירם שרף באש׃
Katahi ia ka mea ki ana pononga, E rite ana te marena, ko te hunga ia i karangatia kihai i pai.
אז אמר אל עבדיו הן החתנה מוכנה והקרואים לא היו ראוים לה׃
Na haere koutou ki nga pekanga o nga ara, a tonoa mai ki te marena te hunga katoa e kite ai koutou.
לכן לכו נא אל ראשי הדרכים וכל איש אשר תמצאו קראו אתו אל החתנה׃
Na ka haere aua pononga ki nga ara, a huihuia katoatia ana te hunga i kitea e ratou, ana pai, ana kino: na kiki ana te marena i nga manuhiri.
ויצאו העבדים ההם אל הדרכים ויאספו את כל אשר מצאו גם רעים גם טובים וימלא בית החתנה מסבים׃
Otiia, no te tapokoranga, o te kingi kia kite i nga manuhiri, ka kitea e ia i reira he tangata kahore nei ona kakahu marena:
ויהי כבוא המלך לראות את המסבים וירא בהם איש ולא היה לבוש בגדי חתנה׃
A ka mea ki a ia, E hoa, he aha koe i tomo mai ai ki konei kahore nei ou kahu marena? Heoi kihai ia i kuihi.
ויאמר אליו רעי איכה באת הנה ואין לך בגדי חתנה ויאלם׃
Na ka mea te kingi ki nga kaimahi, Herea ona ringa, ona waewae, kawea atu, maka ki te pouri i waho rawa; ko te wahi tera o te tangi, o te tetea o nga niho.
ויאמר המלך למשרתים אסרו ידיו ורגליו ונשאתם והשלכתם אותו אל החשך החיצון שם תהיה היללה וחרק השנים׃
He tokomaha hoki e karangatia, he ruarua ia e whiriwhiria.
כי רבים הם הקרואים ומעטים הנבחרים׃
Me i reira ka haere nga Parihi, ka runanga ki te pehea e mau ai tetahi kupu ana.
וילכו הפרושים ויתיעצו איך יכשילהו בדבר׃
A ka tonoa ki a ia a ratou akonga me nga tangata piri ki a Herora, hei mea, E te Kaiwhakaako, e matau ana matou he pono koe, e whakaako ana koe i te ara a te Atua i runga i te pono, e kore ano ta te tangata e whakaaroa e koe: e kore nei hoki koe e titiro ki te kanohi tangata.
וישלחו אליו את תלמידיהם עם ההורדוסיים לאמר רבי ידענו כי איש אמת אתה ותורה באמת את דרך אלהים ולא תגור מפני איש כי אינך מכיר פני אדם׃
Tena, korerotia ki a matou, E pehea ana tou whakaaro? He mea tika ranei te hoatu takoha ki a Hiha, kahore ranei?
לכן הגידה נא לנו את דעתך הנכון לנו לתת מס אל הקיסר אם לא׃
Otiia i mohio a Ihu ki to ratou whakaaro kino, a ka mea, He aha ta koutou e whakamatautau na i ahau, e te hunga tinihanga?
וישוע ידע את רשעתם ויאמר החנפים מה תנסוני׃
Tena koa, kia kite ahau i te moni takoha. A mauria mai ana e ratou ki a ia he pene.
הראוני את מטבע המס ויביאו לו דינר׃
Na ka mea ia ki a ratou, No wai tenei ahua me te tuhituhinga?
ויאמר אליהם של מי הצורה הזאת והמכתב אשר עליו׃
Ka mea ratou ki a ia, No Hiha. Katahi ia ka mea ki a ratou, Hoatu ki a Hiha nga mea a Hiha; ki te Atua ano nga mea a te Atua.
ויאמרו אליו של הקיסר ויאמר אליהם לכן תנו לקיסר את אשר לקיסר ולאלהים את אשר לאלהים׃
Ka rongo ratou, ka miharo: a mahue ake ia i a ratou, a haere ana ratou.
וכשמעם את זאת תמהו ויעזבהו וילכו להם׃
I taua ra ka haere mai ki a ia nga Haruki, e mea nei kahore he aranga, ka ui ki a ia,
ביום ההוא נגשו אליו צדוקים האמרים כי אין תחית המתים וישאלו אתו לאמר׃
Ka mea, E te Kaiwhakaako, i mea a Mohi, Ki te mate te tangata, a kahore ana tamariki, ma tona teina e marena tana wahine, e whakatupu ake he uri mo tona tuakana.
רבי הן משה אמר איש כי ימות ובנים אין לו אחיו ייבם את אשתו והקים זרע לאחיו׃
Na tokowhitu tetahi whanau i a matou, he tuakana, he teina: te marenatanga o te tuatahi, ka mate, a hore ona uri, waiho iho tana wahine ma tona teina.
ואתנו היו שבעה אחים והראשון נשא אשה וימת וזרע אין לו ויעזב את אשתו לאחיו׃
Me te tuarua ano, me te tuatoru, puta noa i te tuawhitu.
וכמו כן גם השני וכן גם השלישי עד השבעה׃
A, muri iho i a ratou katoa, ka mate te wahine.
ואחרי כלם מתה גם האשה׃
Na, i te aranga, ma wai o te tokowhitu te wahine? i a ratou katoa nei hoki ia.
ועתה בתחית המתים למי מן השבעה תהיה לאשה כי לכלם היתה׃
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, E he ana koutou, te mohio ki nga karaipiture, ki te kaha ano o te Atua.
ויען ישוע ויאמר להם טעים אתם באשר אינכם יודעים את הכתובים וגם את גבורת האלהים׃
I te aranga hoki e kore ratou e marena, e kore ano e hoatu kia marenatia, engari ka rite ki nga anahera a te Atua i te rangi.
כי בתחית המתים לא ישאו נשים ולא תנשאנה כי אם כמלאכי אלהים בשמים יהיו׃
Na, ko te aranga o te hunga mate, kahore ano koutou i kite i ta te Atua i korero ai ki a koutou, i mea ai,
ועל דבר תחית המתים הלא קראתם את הנאמר לכם מפי האלהים לאמר׃
Ko ahau te Atua o Aperahama, te Atua o Ihaka, te Atua o Hakopa? ehara te Atua i te Atua no te hunga mate, engari no te hunga ora.
אנכי אלהי אברהם ואלהי יצחק ואלהי יעקב והוא איננו אלהי המתים כי אם אלהי החיים׃
A, no ka rongo te mano, ka miharo ki tana ako.
וישמע המון העם וישתומממו על תורתו׃
No te rongonga ia o nga Parihi, kua kapi i a ia te mangai o nga Haruki, ka whakamine tahi ratou.
והפרושים כשמעם כי סכר פי הצדוקים ויועדו יחדו׃
Na ka ui tetahi o ratou, he kaiako i te ture, ka whakamatautau i a ia, ka mea,
ואחד מהם מבין בתורה שאל אתו לנסותו לאמר׃
E te Kaiwhakaako, ko tehea te kupu nui o te ture?
רבי אי זו מצוה גדולה היא בתורה׃
Ka mea a Ihu ki a ia, Kia whakapaua tou ngakau, tou wairua, tou hinengaro, ki te aroha ki te Ariki, ki tou Atua.
ויאמר ישוע אליו ואהבת את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשך ובכל מדעך׃
Ko te tuatahi tenei, ko te kupu nui.
זאת היא המצוה הגדולה והראשונה׃
He rite ano te tuarua ki tenei, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.
והשנית דומה לה ואהבת לרעך כמוך׃
Kei runga i enei kupu e rua e iri ana te ture me nga poropiti.
בשתי המצות האלה כל התורה תלויה וגם הנביאים׃
A, i nga Parihi e noho huihui ana, ka ui a Ihu ki a ratou,
ויהי בהקהל הפרושים וישאלם ישוע לאמר׃
Ka mea, He pehea o koutou whakaaro ki a te Karaiti? Na wai ia tama? Ka mea ratou ki a ia, Na Rawiri.
מה דעתכם על המשיח בן מי הוא ויאמרו אליו בן דוד׃
Ka mea ia ki a ratou, He aha ra a Rawiri, i a ia e nohoia ana e te Wairua, i karanga ai i a ia he Ariki? i mea hoki ia,
ויאמר אליהם ואיך קרא לו דוד ברוח אדון באמרו׃
I mea te Ariki ki toku Ariki, hei toku matau koe noho ai, kia meinga ra ano e ahau ou hoariri hei turanga waewae mou.
נאם יהוה לאדני שב לימיני עד אשית איביך הדם לרגליך׃
Na, ka kiia nei ia e Rawiri he Ariki, he pehea i tama ai ki a ia?
ועתה אם דוד קרא לו אדון איך הוא בנו׃
A hore he tangata i ahei te whakahoki kupu ki a ia, kihai rawa ano tetahi i maia ki te ui ki a ia i taua ra iho ano.
ולא יכל איש לענות אתו דבר ולא ערב עוד איש את לבו מן היום ההוא לשאל אותו׃